- From: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
- Date: Thu, 13 Feb 2025 14:03:36 -0300
- To: public-auth-trans-pt-br@w3.org
- Message-ID: <fd845572-9122-4866-a2b9-321073e656c5@nic.br>
A da escolaridade eles sugerem tirar o texto e não colocar nota. Eles acham que por ser uma definição internacional da UNESCO, a nota da tradução não deveria existir e que a tradução deveria ser o suficiente para contemplar a definição internacional. Para o W3C, o ideal é manter somente "nível de educação primário" e "nível de educação secundário inferior". O ponto deles faz sentido, já que essa é uma tradução direta do documento, mas se acharem que esse ajuste é imprescindível, devemos montar uma argumentação mais robusta. Abs Reinaldo Em 13/02/2025 13:21, Uilian Vigentim escreveu: > > Boa tarde pessoal! > > > Não vejo problemas em prosseguir com as alterações. > > Só manteria a nota acerca da escolaridade por uma questão social e > cultural no Brasil. > > > abraços. > > > > Em 13/02/2025 10:25, Reinaldo Ferraz escreveu: >> >> Bom dia. >> >> O W3C ainda está no processo de revisão do documento. Eles estão >> fazendo uma revisão bem detalhada e questionando alguns pontos. Dois >> deles precisam de ajustes: >> >> - Na parte do glossário, em "legendas descritivas", eles sugerem que >> a definição permaneça como "legendas" e devemos adicionar uma "Nota >> de tradução" explicando esse contexto. Algo como: >> >> [Nota de tradução: Para fins de adequação para português, legendas, >> como definido neste glossário, se refere a legendas descritivas ] >> >> - Na parte do nível de escolaridade eles sugerem tirarmos a sentença >> "para esta tradução, a comparação com o cenário brasileiro foi obtida >> pela BNCC", já que a definição original vem de uma definição >> internacional. Nesse caso nem deveria entrar em uma nota de tradução. >> >> Se estiverem de acordo, faço os ajustes no documento para seguirmos >> adiante, ou então precisamos escrever justificativas além das que fiz >> nesse e-mail. >> >> Aguardo as considerações do grupo. >> >> Abraços >> Reinaldo >> >> -------- Mensagem encaminhada -------- >> Assunto: Re: Fwd: WCAG 2.2 pt-br translation >> Data: Wed, 12 Feb 2025 16:58:39 +0100 >> De: Rémi BETIN <remi@w3.org> >> Para: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> >> >> >> >> Dear Reinaldo, >> >> After more discussion and consideration, please find our feedback below: >> >> a) It is paramount that Authorized translations do not change or >> adapt or add to the meaning of the original standards, since W3C >> Recommendations follow an extensive process based on consensus. >> >> For the translation of “captions”, we prefer that you keep >> “legendas”. The glossary definition is intended to clarify that >> “legendas” are not a dialog-only transcription in the context of >> WCAG. If the stakeholders feel the need to indicate that this type of >> "legendas” are often/also called “legendas descritivas”, we would be >> more comfortable if this was done in a translator’s note, to identify >> this is coming from the translators and not as a result of the W3C >> process. >> >> The best way for now is to integrate translator’s notes into the >> text, enclosed in square brackets, and introduced by the expression >> “Translator’s note:” (translated into the target language). >> >> Example: [Translator’s note: The content of your note] >> >> The best location for the captions translator’s note would probably >> be after the glossary definition of “legendas” [1], in a new >> paragraph just before the "NOTA 1”. >> >> b) After further consideration, we think the comparison with the >> Brazilian context is not strictly necessary for the meaning. The >> glossary definition is based on an international classification, and >> gives ages and duration ranges rather than country-specific level names. >> >> We think inline translator’s notes should be avoided as much as >> possible, and only added when they are strictly necessary to >> correctly understand the meaning of the text in the targeted language >> and regions. >> >> We are currently exploring how this other type of useful information >> could be made available to the readers in another form (for example, >> in a separate document). We plan to address this issue by June, and >> will keep you informed. For this publication however, we prefer that >> you remove these additions from the translation. >> >> Best, >> >> Rémi. >> >> [1] https://www.w3c.br/traducoes/wcag/wcag22-pt-BR/#dfn-captions >> >>> From: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> >>> Date: Tue, 17 Dec 2024 09:27:43 -0300 >>> To: xueyuan <xueyuan@w3.org> >>> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org> >>> Message-ID: <c3ba7b2c-dfdc-49ce-9cf4-ed50738576b0@nic.br> >>> Hi Xueyuan, >>> >>> (a) The reviewers and stakeholders suggested this change because in >>> Portuguese, "captions" and "subtitles" both have a literal translation >>> as "legendas", but there is a important difference. Considering the >>> WAI definition[1]: >>> >>> "Captions are a text version of the speech and non-speech audio >>> information needed to understand the content. They are displayed within >>> the media player and are synchronized with the audio." >>> >>> In Portuguese, we consider "legendas descritivas" to be the same >>> definition as a caption. We should make clear that is not a dialog only >>> "legenda" (subtitle). Here is an example translated from the Federal >>> University of São Paulo [2] >>> >>> "(legenda descritiva) include non-verbal information, that is, in >>> addition to dialogue, they contain sound effects, ambient sounds and >>> other information that could not be perceived or understood by people >>> with hearing impairments." >>> >>> The reviewer's and stakeholders' concerns are that using only >>> "legendas" >>> for "caption" causes people to misunderstand and use them as subtitles >>> instead of captions. >>> >>> (b) No problem to add this sentence in a "translator note:". >>> >>> Best regards >>> >>> Reinaldo >>> >>>> From: xueyuan <xueyuan@w3.org> >>>> Date: Tue, 17 Dec 2024 16:50:27 +0800 >>>> To: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> >>>> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org> >>>> Message-ID: <e41a4fc1-1d9e-4510-8270-ebff85a169c8@w3.org> >>>> Hi Reinaldo, >>>> >>>> Thanks for your prompt response. >>>> >>>> Following the review summary you sent [1] and the detailed explanation >>>> [2], I am relaying the feedback from our WAI colleagues as follows: >>>> >>>> (a) Changing CS 1.2.2 "legendas" to "legendas descritivas" for >>>> "captions" >>>> >>>> [feedback] The English original only uses “Captions”’ and gives more >>>> details in the glossary definition. We would like to know more >>>> about the >>>> rationale for this change, to make sure that specifying “legendas >>>> descritivas” does not alter the initial intention. >>>> >>>> Could you please clarify the rationale for the change above? >>>> >>>> (b) We added the sentence "para esta tradução, a comparação com o >>>> cenário brasileiro foi obtida pela BNCC" that means "for this >>>> translation, the comparison with the Brazilian context was obtained >>>> through the BNCC" to both notes about the education level in the >>>> glossary. >>>> >>>> [feedback] Those additions are useful to the readers, but it would be >>>> better to display them in specific “translator note:” boxes. >>>> >>>> Our team is currently discussing the translator's note policy. We will >>>> keep you updated. >>>> >>>> Best, >>>> Xueyuan >>>> >>>> [1] >>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2024OctDec/0011.html >>>> [2] >>>> https://lists.w3.org/Archives/Group/group-wai-translations/2024Nov/0027.html
Received on Thursday, 13 February 2025 17:03:44 UTC