Re: Aportacions de Fundacio Desenvolupament Comunitari a la traducció al Català de les WCAG 2.1

Benvolgut Emili i equip de Fundació Desenvolupament Comunitari,

moltes gràcies per les vostres aportacions. Ens les mirem amb detall i passem a respondre-les.

Envio a banda un altre correu per recordar a tothom que el termini finalitza demà.

Ben cordialment,

Mireia Ribera


Bon dia,
Disculpeu l’endarreriment. L’avantatge és que he pogut anar llegint les aportacions d’altres col·laboradors i he de dir que en el tema de l’ús del gènere, tot i que sigui correcte gramaticalment emprar el genèric masculí, avui fins i tot sobte no veure el socorregut “usuaris i usuàries”. També crec que és convenient la diferenciació entre “llenguatge” com a modalitat de comunicació i “llengua” quan es refereix a un idioma en concret.

Les aportacions pròpiament meves us les adjunto en un document on he copiat els paràgrafs sense modificar, afegint comentaris i assenyalant el texts referits en vermell.

Tot i que apareix com un d’aquests comentaris, donat que afecta alguns punts repartits per tot el document, vull assenyalar aquí el suggeriment d’unificar en tot el text l’estil de redacció de les prescripcions. El text anglès utilitza l’obligatorietat en els principis:
Understandable§
Information and the operation of user interface must be understandable.

L’imperatiu en les directrius:
Guideline 3.1 Readable§
Make text content readable and understandable.

I l’afirmació (és el que ha de succeir) en els criteris:
Success Criterion 3.1.3 Unusual Words§
Understanding Unusual Words|
How to Meet Unusual Words(Level AAA)
A mechanism is available for identifying specific definitions of words or phrases used in an unusual or restricted way, including idioms and jargon.

En la traducció, seguim els mateixos estils quasi sempre però, especialment en els criteris, sovint ens anem al “cal que” o al “ha de” .

Gràcies per convidar-nos a participar
Salutacions

Emili Grande
FDC



Enviat des de l'Correu<https://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986> per al Windows



Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver.

Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener.

This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.

Received on Friday, 2 December 2022 13:16:06 UTC