- From: Rigo Wenning <rigo@w3.org>
- Date: Tue, 26 Mar 2002 09:50:42 -0500 (EST)
- To: "M. Stephan" <mstephan@students.uni-mannheim.de>
- Cc: Philippe Le Hegaret <plh@w3.org>, www-validator-css@w3.org
Sehr geehrter Herr Stephan, vielen Dank für die Korrekturen. Der CSS-Validator wurde von einem internationalen Team erstellt. Einige der Fehler resultieren aus dieser Tatsache. Einmal hat ausserdem der Tippfehlerteufel zugeschlagen. Ein zweites Handicap ergibt sich daraus, dass die Sätze teilweise automatisch aus Satzbausteinen zusammengesetzt werden. Wir versuchen, die von Ihnen gefundenen Fehler möglichst bald zu beseitigen. Wir bedanken uns für die Rückmeldung. Mit freundlichen Grüssen -- Rigo Wenning W3C/INRIA Policy Analyst Privacy Activity Lead mail:rigo@w3.org 2004, Routes des Lucioles http://www.w3.org/ F-06902 Sophia Antipolis On Tue, Mar 26, 2002 at 09:22:03AM -0500, Philippe Le Hegaret wrote: > On Mon, 2002-03-25 at 20:50, M. Stephan wrote: > > Hi! > > > > (Relevance: http://jigsaw.w3.org/css-validator/validator-uri.html) > > The German version of your CSS Validator Site is, concerning german > > grammar, not valid. ;-) > > There are THREE mistakes, one of them a major one. > > Since I'm not the one who the german version, I include Rigo in the > message. Rigo, the pages are available at: > http://dev.w3.org/cvsweb/2002/css-validator > in case you want to update them... > > > Number One: > > Original (You): > > Geben Sie den URI des Dokuments (HTML mit CSS oder CSS alleine), das Sie > > validieren möchten an: > > Better: > > Geben Sie den URI des Doukuments an (HTML mit CSS oder CSS alleine), das > > Sie validieren möchten: > > Or, even more sophisticated: > > Geben Sie den URI des zu validierenden Dokuments an (HTM mit CSS oder CSS > > alleine): > > > > Explanation: "an" is part of "Geben". Therefore, you either have to put a > > comma between "möchten" and "an" (which sounds horrible, although it is > > technically correct), or you put "an" after "Dokuments" which is definitely > > more elegant. > > The second possibility is the use of an infinitive construction. However, > > this sounds definitely "colder". > > > > Number Two: > > Original (You) > > Damit Ihr CSS-Stylesheet wie gewünscht funktioniert, benötigen Sie einen > > korekten Parsebaum des Dokuments. > > > > "korekten" is incorrect. "korrekten" is the correct spelling. > > > > Number Three (the major one). > > Original (You): > > Dies bedeutet, daß Sie validiertes HTML. > > Translation: This means, you validated HTML. Obviously, this sentence > > lacks. *lol* > > Ok, ok, now serious. As this sentence is incomplete, I have to guess a > > right ending. I am pretty sure you meant > > "Dies bedeutet, dass Ihr HTML valide sein muss." > > (Note the "ss" instead of the "ß", which is not to be used any more after > > short vocals). > > As an alternative, this would be of stylistic satisfaction: > > Dies ist nur mit validem HTML gewährleistet. > > > > Hope you find it funny, too. > > > > M. Stephan > > Valid German! > > P.S. Am meisten Spaß gemacht hat die Schreiberei in Englisch. Nix für ungut! > > Philippe > >
Received on Wednesday, 27 March 2002 17:13:45 UTC