- From: Florian Rivoal <florian@rivoal.net>
- Date: Thu, 20 Oct 2016 12:09:32 +0900
- To: Dael Jackson <daelcss@gmail.com>
- Cc: www-style@w3.org
A little correction. As pointed out on twitter[1], I made a typo when giving the Japanese example: > On Oct 20, 2016, at 10:12, Dael Jackson <daelcss@gmail.com> wrote: > > > 4) A ruby use case around ruby where in Japanese "じゃ" reads > "sha", and "しや" reads "shiya". If that's your ruby, and > there can be a text-transform to turn one into the other, > because at small sizes it is hard to tell apart. But out of > context, you don't want to change the pronunciation. and > <Florian> to illustrate the ruby story, In Japanese "じゃ" reads > "sha", and "しや" reads "shiya". If that's your ruby, and > there can be a text-transform to turn one into the > other, because at small sizes it is hard to tell apart. > But out of context, you don't want to change the > pronunciation. The first one is incorrect, it should be "しゃ" and "しや" not "じゃ" and "しや". Sorry about this. [1] https://twitter.com/momdo_/status/788937937471668224
Received on Thursday, 20 October 2016 03:10:06 UTC