- From: Andrew Cunningham <lang.support@gmail.com>
- Date: Thu, 6 Jun 2013 14:26:57 +1000
- To: John Daggett <jdaggett@mozilla.com>
- Cc: www-style list <www-style@w3.org>
- Message-ID: <CAGJ7U-WOCqxDZHAQFZ1DxS-3r39iCSOt4vyY4cZc-m2qW1YS-g@mail.gmail.com>
Thanks John, Very useful and insightful article. I suppose I zoomed in particular two aspects of his conclusions. Rephrasing them in my own way: * Slanting Japanese glyphs is a different operation to italicising/obliquing characters; and * In Western typography italicising and obliquing carries contextual meaning (what the HTML crowd would refer to as semantic) and Japanese has its own separate typographic conventions for similar semantic usage. One thing I am not clear on from this discussion is, what semantic meanings are imbued in slanting/transforming Japanese text in this way. Any one care to enlighten me? What HTML elements would you possibly apply this transformation to? Andrew On 6 June 2013 11:41, John Daggett <jdaggett@mozilla.com> wrote: > > Taro Yamamoto from Adobe has written some additional comments on > synthetic italics in vertical text, in both English and Japanese: > > About Italicizing and slanting in Japanese Typography > http://www.kt.rim.or.jp/~tyamamot/aboutitalicsinJapanese_E.html (English) > > 日本語のタイポグラフィにおけるイタリック体と斜体について > http://www.kt.rim.or.jp/~tyamamot/aboutitalicsinJapanese.html (Japanese) > > Regards, > > John Daggett > > -- Andrew Cunningham Project Manager, Research and Development (Social and Digital Inclusion) Public Libraries and Community Engagement State Library of Victoria 328 Swanston Street Melbourne VIC 3000 Australia Ph: +61-3-8664-7430 Mobile: 0459 806 589 Email: acunningham@slv.vic.gov.au lang.support@gmail.com http://www.openroad.net.au/ http://www.mylanguage.gov.au/ http://www.slv.vic.gov.au/
Received on Thursday, 6 June 2013 04:27:24 UTC