- From: Leo Obrst <lobrst@mitre.org>
- Date: Tue, 15 May 2001 17:05:33 -0400
- To: Miles Sabin <MSabin@interx.com>
- CC: pat hayes <phayes@ai.uwf.edu>, Uche Ogbuji <uche.ogbuji@fourthought.com>, Jonathan Borden <jborden@mediaone.net>, www-rdf-logic@w3.org
I agree with you here, Miles. Pat is correct, however, in that the quoted material is really in a different language and as such is syntactically only a string, without known semantics (or only string semantics). Apparently, what the RDF-ers term "reification" is meant to be the ability not to quote per se but to semantically interpret the material between the quotes as if it were comparable semantically to the material outside the quotes, i.e., to "reify" the object language statement in these kinds of examples into the meta-language (don't mean to confuse people more by this object/meta usage). So that the statement John said "Snow is white" is to be interpreted as: P: John said [Q: snow is white]. P: John said that Q. More like a propositional attitude construct. P labels a statement in the meta-language, whereas, without the 'that', Q labels a statement in the object language. Is this what people mean by reification in RDF? Leo Miles Sabin wrote: > > pat hayes wrote, > > As far as I understand what is meant by 'reification' in this > > context, I see only a very limited utility, basically things like > > tagging a string/expression with information about its source, > > time-stamping and so on. > > I think this is a little hasty. Quotation and 'reification', in your > scare quote sense of abstract syntax rather than propositional > content, have some very important roles to play. To borrow some > examples from Tarski and Davidson, > > "Snow is white" is-true-in-english iff snow is white > "Schnee ist weiss" is-true-in-german iff snow is white > > or better, > > "Snow is white" means-in-english that snow is white > "Schnee ist weiss" means-in-german that snow is white > > The first example in each of these pairs baffles first year philosophy > undergraduates, but the second makes things somewhat clearer: where > the quoted expressions are drawn from an given object language the > respective truth and meaning predicates can be used to set up > correspondances target (I won't say meta- here) language. Fill this > out sufficiently and toss in some syntactic structure on the quoted > side and you have a translation scheme for the object language to the > target language. > > Bearing in mind that a lot of the stuff that people will be wanting > to do with RDF is set up mappings between local and non-local > vocabularies this strikes me as being of more that 'very limited > utility'. > > But don't take my word for it: cp. Tarski, "The concept of truth in > formal languages". > > > Most of the proposed uses of reification in the RDF literature seem > > to me to be based on confusion, and many of them - most notably, the > > idea that propositional structure and quantification can be provided > > by reification - are just nonsense. > > This I agree with wholeheartedly. > > Cheers, > > Miles > > -- > Miles Sabin InterX > Internet Systems Architect 27 Great West Road > +44 (0)20 8817 4030 Middx, TW8 9AS, UK > msabin@interx.com http://www.interx.com/ -- _____________________________________________ Dr. Leo Obrst The MITRE Corporation mailto:lobrst@mitre.org Intelligent Information Management/Exploitation Voice: 703-883-6770 1820 Dolley Madison Blvd., M/S W640 Fax: 703-883-1379 McLean, VA 22102, USA
Received on Tuesday, 15 May 2001 17:06:26 UTC