- From: Bjoern Hoehrmann <derhoermi@gmx.net>
- Date: Sun, 25 Apr 2004 05:18:08 +0200
- To: www-qa-wg@w3.org
- Cc: lofton@rockynet.com
* Lofton Henderson wrote: >So I have a question, for one of our staff contacts who knows about these >things. Why is "you" okay in this boiler-plate in the Status section, but >not okay in the body of the QAH itself? Well, I would not say it is "okay", it should still be avoided, but the status section is a bit different from the rest of a TR as >>You may email comments on this document to www-qa@w3.org, the publicly >>archived list of the QA Interest Group [QAIG]. Please note that comments >>that you make will be publicly archived and available, do not send >>information you would not want to see distributed, such as private data. you indeed directly address the reader in his role as a reviewer of the document. I would however suggest to rephrase it, for example Comments on this document should be sent to the publicly archived www-qa@w3.org mailing list. or probably even better Please send comments on this document to the publicly archived www-qa@w3.org mailing list. You don't need to mention twice that the list is public/archived or what the maintaining group of the list is, and it is also a bit odd if the WG tells reviewers to send comments to the IG. And, of course, feedback should be explicitly invited. >Second question, for language experts. What is the problem with >translating "you" to other languages? Okay, in French one would have to >choose between vous and tu, in German between sie and du, etc. I would >chose the more formal: vous, sie, etc. So what problem would that present? Directly addressing the reader might be confusing, who is "you"? You might have a broad audience, "you" might be a reviwer of the very document, it might be a reviewer of another document using QA materials as additional material for reference in comments, it might be an editor, etc. "You should specify the character encoding of the document." Who? The server administrator, or the author of the document, or both? You should express what you mean rather than what you want to be done. Also note that removing the "you should" does not solve this issue, "Specify the character encoding of the document." The questions remain. It won't get much better if you use terms like "take care", "ensure", etc. What is important here? Software needs to know the encoding of the document in order to properly decode it. If it is not specified, it might refuse to process the document or attempt to guess the encoding which might fail or yield in broken data. If you manage that the reader actually *understands* this and is *convinced* that this is important, all he additionally needs to know is how he can do it, he will then ensure that the character encoding is properly specified for the documents he is responsible for, one way or another. Telling readers to do it is basically useless, readers want to draw their own conclusions from your input, and it is important that they do this on their own. This is one of the two typical fundamental flaws of guideline documents, they distract. The other flaw is that they do not tell what *not* to do, while it is natural to learn from mistakes. Concerning translations, the choice is not as simple as you put it. As I've already pointed out, the document typically does not directly address the reader and less so personally. It is uncommon to address readers of mailing list or usenet postings, participants in an IRC discussion, etc. using the formal german "sie" (and if you do it would likely be percieved as offensive) hence using it in a translation of a web document often feels odd for the translator. As does using the less formal "du" as one does not address the reader personally. Whatever you decide, you will probably be uncomfortable with it. You can try to avoid the trouble through indirection (e.g., translating "one should" rather than "you should") but that would end up in some odd results and you would be uncomfortable with it since you basically changed the text... You would have the same problem in the "Specify the character encoding of the document." case, a german translation might be "Gib die Zeichenkodierung des Dokuments an." or rather "Gib die Zeichenkodierung des Dokuments an!" as it really is an imperative form, but even though this lacks a "du" it is still less formal than "Geben Sie die Zeichenkodierung des Dokuments an!" which sounds rather unfriendly. It does not seem to add any value to directly address the reader in a TR (it rather indicates some flaw in it, IMO) and it feels much better not having to deal with it in a translation, hence I suggested the text to this effect in the W3C Manual of Style. <http://www.w3.org/TR/xhtml1/> uses "you" in Appendix C, ("This appendix summarizes design guidelines for authors who wish their XHTML documents to render on existing HTML user agents.") It should be obvious that it is not necessarily the authors obligation to make the suggested modifications, it might well be an editor or a conversion tool. Of course, when authors use these tools they indirectly make these modifications, but addressing them *directly* for something they do *indirectly* does not make much sense to me. regards.
Received on Saturday, 24 April 2004 23:18:35 UTC