RE: Expected behaviour of quotation marks

You asked for style guide information, from the Chicago Manual of Style (http://www.chicagomanualofstyle.org/16/ch13/ch13_sec071.html?sessionId=b62584a6-b3ab-4377-87cc-526192e4d313 - I think behind a paywall)

13.71 Typographic style of foreign quotations
Quotations in a foreign language that are incorporated into an English text are normally treated like quotations in English, set in roman type and run in or set off as block quotations according to their length. They are punctuated as in the original except that quotation marks replace guillemets (or their equivalents), and spacing relative to punctuation is adjusted to conform to the surrounding text (see 11.10). For isolated words and phrases, see 7.49. For excerpts from the original language following an English translation, see 13.73.

The narrator’s “treinta o cuarenta molinos de viento” become Quixote’s “treinta, o pocos más, desaforados gigantes”—a numerical correspondence that lets the reader trust, at the very least, the hero’s basic grasp of reality.

If em dashes are used for dialogue in the original (see 11.34, 11.52, 11.80, 11.121), they should be retained in a block quotation but may be replaced by quotation marks if only a phrase or sentence is quoted.

Tzviya Siegman
Digital Book Standards & Capabilities Lead
Wiley
201-748-6884
tsiegman@wiley.com 


-----Original Message-----
From: ishida@w3.org [mailto:ishida@w3.org] 
Sent: Thursday, April 07, 2016 12:38 PM
To: AUDRAIN LUC; Dave Cramer
Cc: W3C Digital Publishing IG; www International
Subject: Re: Expected behaviour of quotation marks

On 07/04/2016 16:44, AUDRAIN LUC wrote:
> About quotations marks, here are some hints about French usage :
>
> Quotation marks are called « guillemets » and are used in typography 
> for quotation.
>
> At first level, they are called French guillemets : « ... » At second 
> level, they are called English guillemets and are written with these 
> glyohs “ ... ”
>
> Exemples :
> * « Là, tout n'est qu'ordre et beauté, luxe, calme et volupté. »
> * « L'ouvreuse m'a dit : “ Donnez-moi votre ticket. ” Je le lui ai 
> donné. »

bonjour Luc,

yes, i did say in my initial email that i was basing the punctuation in the examples on Canadian French rules (specifically, those specified for fr-CA in CLDR). I did this to get a completely distinctive set of punctuation to make the examples easier to read. But to be honest i translated the passage from Room with a View into the French i know, which is European, and in my markup i use fr rather than fr-CA just to make it easier to read the example.

So, yes, take the examples with a pinch of salt per the character details – the key question is actually about what how to proceed rather than what characters to use for French.

cheers,
ri

Received on Thursday, 7 April 2016 17:58:49 UTC