- From: <ishida@w3.org>
- Date: Thu, 7 Apr 2016 17:37:46 +0100
- To: AUDRAIN LUC <LAUDRAIN@hachette-livre.fr>, Dave Cramer <dauwhe@gmail.com>
- Cc: W3C Digital Publishing IG <public-digipub-ig@w3.org>, www International <www-international@w3.org>
On 07/04/2016 16:44, AUDRAIN LUC wrote: > About quotations marks, here are some hints about French usage : > > Quotation marks are called « guillemets » and are used in typography for > quotation. > > At first level, they are called French guillemets : « ... » > At second level, they are called English guillemets and are written with > these glyohs “ ... ” > > Exemples : > * « Là, tout n'est qu'ordre et beauté, luxe, calme et volupté. » > * « L'ouvreuse m'a dit : “ Donnez-moi votre ticket. ” Je le lui ai donné. » bonjour Luc, yes, i did say in my initial email that i was basing the punctuation in the examples on Canadian French rules (specifically, those specified for fr-CA in CLDR). I did this to get a completely distinctive set of punctuation to make the examples easier to read. But to be honest i translated the passage from Room with a View into the French i know, which is European, and in my markup i use fr rather than fr-CA just to make it easier to read the example. So, yes, take the examples with a pinch of salt per the character details – the key question is actually about what how to proceed rather than what characters to use for French. cheers, ri
Received on Thursday, 7 April 2016 16:37:57 UTC