- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Tue, 13 Mar 2007 09:29:50 -0000
- To: "'Najib Tounsi'" <ntounsi@emi.ac.ma>, "'Jonathan Rosenne'" <rosennej@qsm.co.il>
- Cc: <www-international@w3.org>
Thanks for your comments Jonathan and Najib. I reworked the section a good deal to hopefully take into account your comments and make my point a little clearer. Note that you should be commenting on the latest edit version at http://www.w3.org/International/geo/html-tech/tech-lang.html RI ============ Richard Ishida Internationalization Lead W3C (World Wide Web Consortium) http://www.w3.org/People/Ishida/ http://www.w3.org/International/ http://people.w3.org/rishida/blog/ http://www.flickr.com/photos/ishida/ > -----Original Message----- > From: www-international-request@w3.org > [mailto:www-international-request@w3.org] On Behalf Of Najib Tounsi > Sent: 10 March 2007 16:22 > To: Jonathan Rosenne > Cc: www-international@w3.org > Subject: Re: Comment on working draft "Specifying Language in > XHTML and HTMLContent" > > > Jonathan Rosenne wrote: > > Clause 3.3 Relationships between language, character encoding and > > directionality > > > http://www.w3.org/International/geo/html-tech/tech-lang.html#r i20050208.093646470 > > The 4th paragraph is misleading. One might get the impression that > > bidi tags are required for numbers. I suggest that the > second sentence be deleted. > > > > I think the sentence might be kept where it is. It just > remind the reader what is directionality. May be remove > "predominantly", since Arabic and Hebrew RUN from right to > left. Then you can reword the next sentence like "*But* > within that flow, numbers and text from other scripts run > from left to right". > It is the last sentence in this paragraph which add a > confusion and must be removed I think, since the subjet is > "declaring language" and not to confuse with directionality, > so there is no reason to talk about declaring directionality. > > Najib > > "Similarly" in the 5th paragraph is not very clear. Similar > to what? > > And shouldn't it be "Azeri"? > > > > Clause 4.2 Attributes or metadata? > > > > I would like to add that often the author is not able to > control the > > metadata. It is handled by the server, and in any large > organization > > the bureaucratic obstacles make it too difficult for most > authors to > > manage, even if they are aware of it, which they may not be. > > > > Jony > > > > > > > >> -----Original Message----- > >> From: www-international-request@w3.org > >> [mailto:www-international-request@w3.org] On Behalf Of CE Whitehead > >> Sent: Friday, March 09, 2007 9:09 PM > >> To: www-international@w3.org > >> Cc: w3c-translators@w3.org > >> Subject: Translation of working draft "Specifying Language > in XHTML > >> and HTML Content" > >> > >> > >> > >> > >> Hi, when I emailed you before requesting to translate the working > >> draft, "Internationalization Best Practices: > >> Specifying Language in XHTML & HTML > >> Content" > >> (http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/) > >> I was told not to translate a working draft as such was subject to > >> change; then in another discussion someone mentioned that links to > >> such translations were welcome through the email at the discussion > >> list for the working draft. > >> > >> So I do not know if that means that a translation is > welcome or not; > >> I started a translation in any case, but it is not at all finished: > >> > >> > http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html > >> > >> (I've only translated the introduction and first three sections so > >> far and they are in working-draft format still; you'll see as well > >> that I've still got the English text left in, but > highlighted in grey > >> in case someone wants it side-by-side, but maybe the only > person who > >> needs that is me. As I started translating I started > wondering who on > >> these lists did not read English anyway; it is easier to read in a > >> second language generally than it is to write in it, and > English and > >> French are not totally far apart. > >> > >> But if anyone needs this translation for any reason, I've > started it; > >> do not know if it needs to be finished at this point or if anyone > >> else is interested in working on it too if it does need to be > >> finished) > >> > >> (I had a little bit of a comment on the language: > >> in my translation, maybe I got carried away in the French > trying to > >> translate the hesitancy in the English sections 1.2, 1.4: > >> http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglangua > >> > > ge.html#ri20030912.142616699 > > > http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html# > > ri2003 > > 0912.144634229 > > but anyway, the English seemed kind of I could not put a > finger on it > > really > > > > hesitant, but anyway, think it's clear; there's maybe still > a typo or > > two in the draft) > > > > > > (I also had two more comments on this document; I was > wondering if in > > section 3.1, it might be best to add to the following, > > > > "Metadata about the language of the intended audience is > usually best > > declared outside the document in the HTTP Content-Language header, > > although there may be situations where an internal > declaration using > > the meta element > > > > is appropriate." > > > > a comment that it's worthwhile to make use of both declarations > > whenever it's possible. > > > > In any case I don't feel I am a total expert in this area; > hope this > > comment > > > > is helpful! > > > > Also a question about "the natural language of the content"--what > > other languages are used in the content? So this was really a > > question about wording; thought "natural" was redundant here.) > > > > Thanks. > > > > --C. E. Whitehead > > cewcathar@hotmail.com > > > > _________________________________________________________________ > > Find what you need at prices you'll love. Compare products > and save at > > MSNR Shopping. > > > http://shopping.msn.com/default/shp/?ptnrid=37,ptnrdata=24102&tcode=T0 > > 01MSN2 > > 0A0701 > > > > > > > > > > > > > -- > Najib TOUNSI (mailto:tounsi @ w3.org) > Bureau W3C au Maroc (http://www.w3c.org.ma/) Ecole Mohammadia > d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco) Phone : +212 > (0) 37 68 71 50 (P1711) Fax : +212 (0) 37 77 88 53 > Mobile: +212 (0) 61 22 00 30 > > -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.446 / Virus Database: 268.18.10/720 - Release Date: 12/03/2007 19:19
Received on Tuesday, 13 March 2007 09:29:52 UTC