- From: Najib Tounsi <ntounsi@emi.ac.ma>
- Date: Mon, 12 Mar 2007 21:32:40 +0000
- To: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Cc: 'Christophe Strobbe' <christophe.strobbe@esat.kuleuven.be>, www-international@w3.org, w3c-translators@w3.org
Richard Ishida wrote: > 'Natural language' is, in my vocabulary, a standard English term referring > to non-programmatic languages. See > http://dictionary.reference.com/search?q=natural%20language , and not just > those that have native speakers. At Cambridge I studied 'natural language > processing'. > > I will add '(human)' in parentheses to make this clearer for speakers whose > native language is not English. > I won't "vote" for this solution. I think that 'natural language' means perfectly what is required to understand, especially for people already having had something to do with computers. In stead of adding (human), I suggest, eventually, that you add the explanation you just gave above (something like "human, non-programmatic languages... as defined in http://dictionary.reference.com/search?q=natural%20language...") the first time the expression 'natural language' appears in he document. Najib > RI > > ============ > Richard Ishida > Internationalization Lead > W3C (World Wide Web Consortium) > > http://www.w3.org/People/Ishida/ > http://www.w3.org/International/ > http://people.w3.org/rishida/blog/ > http://www.flickr.com/photos/ishida/ > > > > >> -----Original Message----- >> From: www-international-request@w3.org >> [mailto:www-international-request@w3.org] On Behalf Of >> Christophe Strobbe >> Sent: 12 March 2007 12:03 >> To: www-international@w3.org >> Cc: w3c-translators@w3.org >> Subject: Re: Translation of working draft "Specifying >> Language in XHTML and HTML Content" >> >> >> Hi, >> >> At 20:09 9/03/2007, CE Whitehead wrote: >> >> >>> Hi, when I emailed you before requesting to translate the working >>> draft, "Internationalization Best Practices: Specifying Language in >>> XHTML & HTML Content" >>> (http://www.w3.org/TR/2006/WD-i18n-html-tech-lang-20060721/) >>> I was told not to translate a working draft as such was subject to >>> change; then in another discussion someone mentioned that >>> >> links to such >> >>> translations were welcome through the email at the >>> >> discussion list for >> >>> the working draft. >>> >>> (...) >>> Also a question about "the natural language of the >>> >> content"--what other >> >>> languages are used in the content? So this was really a >>> >> question about >> >>> wording; thought "natural" was redundant here.) >>> >> This refers to "human language", as opposed to computer >> languages, so "natural" is not redundant, although I find it >> a misnomer [1]. >> >> Best regards, >> >> Christophe >> >> [1] >> http://lists.w3.org/Archives/Public/www-international/2007JanM >> > ar/0028.html > >> -- >> Christophe Strobbe >> K.U.Leuven - Departement of Electrical Engineering - Research >> Group on Document Architectures Kasteelpark Arenberg 10 - >> 3001 Leuven-Heverlee - BELGIUM >> tel: +32 16 32 85 51 >> http://www.docarch.be/ >> >> >> Disclaimer: http://www.kuleuven.be/cwis/email_disclaimer.htm >> >> >> > >
Received on Monday, 12 March 2007 21:33:06 UTC