- From: Najib Tounsi <ntounsi@emi.ac.ma>
- Date: Tue, 10 Apr 2007 12:45:15 +0000
- To: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
- Cc: www-international@w3.org, bortzmeyer@nic.fr
Hello, CE Whitehead wrote: > > > Hi, > > If there is anyone out there who would like to read R. Ishida's > "Internationalisation" ("Best Practices in Internationalization . . . > ") working draft in French (I realize that both Najib and Stephane > read almost as well in English as I do probably, but if there > is anyone who prefers to read in French; > I understand French very well, et speak it much better than English. I am then a potential candidate to review the French translation, and I would have done it voluntarily. But I believe that it would be difficult for me to make remarks without retranslating most of the text. As an example: (refering to your link http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Ishida_International_fr.html#ri20030510.102829377) 1- Original English: "Always declare the default text-processing language of the page using attributes on the html tag, unless the intended audience uses multiple languages". My translation (understanding) in French: "On doit toujours déclarer la langue par défaut pour traiter le texte de la page en utilisant les attributs de la balise HTML, à moins que l'audience prévue n'utilisent plusieurs langues." Yours translation: "On déclare toujours {un valeur par défaut pour} la langue principale de traitment de texte en se servant des attributs qui se mettent dans la balise html, sauf au cas où il s'agit de plusieurs langues-spectatrices." 2- Original English: "How to: Use the lang and/or xml:lang attributes on the html tag. Example 7 declares an HTML document to be in Canadian French" My translation (understanding) in French: "Comment: Utiliser les attribut lang et/ou xml:lang de la balise HTML. L'exemple 7 déclare un document HTML en Français Canadien." Yours translation: "*Comment s'est fait:* Ou l'attribut lang ou l'attribut xml:lang ou les deux attributs ensembles se met[tent] dans la balise html. Dans l'exemple 7, on déclare qu'il s'agit dans un document du contenu français Canadien." But I concede that my translations are subject to discussion too. what do other francophones thinks? > I've cc'd both Stephane and Najib anyway, just in case either knows of > anyone who'd like to read some of this draft in French)-- > > I've translated section 5 (Best Practices 1-8; however, I still need > to correct a couple of things, I hope all minor; > Is your translation the final (or almost final) version? There are many curly brackets, what do they mean? "En déclarant {le valeur par défaut de} {la} langue principale... On peut {, bien sûr,} l'annuler dans n'importe quelle partie du document où il y en a besoin {/à/sur demande/selon les requis du document}." Best regard, Najib. > > in addition, I hope to try to find French translations for some of the > other documents linked to): > > http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Ishida_International_fr.html > > > http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Ishida_International_fr.html#ri20030510.102829377 > > The translation linked to above is translated from the draft at: > > http://www.w3.org/International/geo/html-tech/tech-lang.html#ri20050208.095812479/ > > > (which I think it's the same document that is at: > http://www.w3.org/International/geo/html-tech/tech-lang.html > > ) > > (Sections 1-4 are translated only in: > > my previous translation of a previous version of this > document --and that translation has a few errors in it, pardon-- > > http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html ) > > (I am sorry I have not translated the whole; my understanding is > that this is still a work in progress; > > also, until now I did not have a computer to play with, just the > library computer; > > if anyone really wants to read the whole in French at this point, > since I only have this computer for a couple of weeks, > > it might be best if I found someone else to translate one or more of > the remaining sections--6, 7, 8 > > ) > > Thanks. Best wishes in any case. > > --C. E. Whitehead > > cewcathar@hotmail.com <mailto:cewcathar@hotmail.com> > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Interest Rates Fall Again! $430,000 Mortgage for $1,399/mo - Calculate > new payment <http://g.msn.com/8HMBENUS/2752??PS=47575> -- Najib TOUNSI (mailto:tounsi @ w3.org) Bureau W3C au Maroc (http://www.w3c.org.ma/) Ecole Mohammadia d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco) Phone : +212 (0) 37 68 71 50 (P1711) Fax : +212 (0) 37 77 88 53 Mobile: +212 (0) 61 22 00 30
Received on Tuesday, 10 April 2007 12:45:25 UTC