- From: Najib Tounsi <ntounsi@emi.ac.ma>
- Date: Tue, 10 Apr 2007 12:45:15 +0000
- To: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
- Cc: www-international@w3.org, bortzmeyer@nic.fr
Hello,
CE Whitehead wrote:
>
>
> Hi,
>
> If there is anyone out there who would like to read R. Ishida's
> "Internationalisation" ("Best Practices in Internationalization . . .
> ") working draft in French (I realize that both Najib and Stephane
> read almost as well in English as I do probably, but if there
> is anyone who prefers to read in French;
>
I understand French very well, et speak it much better than English. I
am then a potential candidate to review the French translation, and I
would have done it voluntarily. But I believe that it would be difficult
for me to make remarks without retranslating most of the text.
As an example: (refering to your link
http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Ishida_International_fr.html#ri20030510.102829377)
1- Original English: "Always declare the default text-processing
language of the page using attributes on the html tag, unless the
intended audience uses multiple languages".
My translation (understanding) in French: "On doit toujours déclarer la
langue par défaut pour traiter le texte de la page en utilisant les
attributs de la balise HTML, à moins que l'audience prévue n'utilisent
plusieurs langues."
Yours translation: "On déclare toujours {un valeur par défaut pour} la
langue principale de traitment de texte en se servant des attributs qui
se mettent dans la balise html, sauf au cas où il s'agit de plusieurs
langues-spectatrices."
2- Original English: "How to: Use the lang and/or xml:lang attributes
on the html tag. Example 7 declares an HTML document to be in Canadian
French"
My translation (understanding) in French: "Comment: Utiliser les
attribut lang et/ou xml:lang de la balise HTML. L'exemple 7 déclare un
document HTML en Français Canadien."
Yours translation: "*Comment s'est fait:* Ou l'attribut lang ou
l'attribut xml:lang ou les deux attributs ensembles se met[tent] dans la
balise html. Dans l'exemple 7, on déclare qu'il s'agit dans un document
du contenu français Canadien."
But I concede that my translations are subject to discussion too. what
do other francophones thinks?
> I've cc'd both Stephane and Najib anyway, just in case either knows of
> anyone who'd like to read some of this draft in French)--
>
> I've translated section 5 (Best Practices 1-8; however, I still need
> to correct a couple of things, I hope all minor;
>
Is your translation the final (or almost final) version?
There are many curly brackets, what do they mean?
"En déclarant {le valeur par défaut de} {la} langue principale...
On peut {, bien sûr,} l'annuler dans n'importe quelle partie du document
où il y en a besoin {/à/sur demande/selon les requis du document}."
Best regard,
Najib.
>
> in addition, I hope to try to find French translations for some of the
> other documents linked to):
>
> http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Ishida_International_fr.html
>
>
> http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Ishida_International_fr.html#ri20030510.102829377
>
> The translation linked to above is translated from the draft at:
>
> http://www.w3.org/International/geo/html-tech/tech-lang.html#ri20050208.095812479/
>
>
> (which I think it's the same document that is at:
> http://www.w3.org/International/geo/html-tech/tech-lang.html
>
> )
>
> (Sections 1-4 are translated only in:
>
> my previous translation of a previous version of this
> document --and that translation has a few errors in it, pardon--
>
> http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/Specifyinglanguage.html )
>
> (I am sorry I have not translated the whole; my understanding is
> that this is still a work in progress;
>
> also, until now I did not have a computer to play with, just the
> library computer;
>
> if anyone really wants to read the whole in French at this point,
> since I only have this computer for a couple of weeks,
>
> it might be best if I found someone else to translate one or more of
> the remaining sections--6, 7, 8
>
> )
>
> Thanks. Best wishes in any case.
>
> --C. E. Whitehead
>
> cewcathar@hotmail.com <mailto:cewcathar@hotmail.com>
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Interest Rates Fall Again! $430,000 Mortgage for $1,399/mo - Calculate
> new payment <http://g.msn.com/8HMBENUS/2752??PS=47575>
--
Najib TOUNSI (mailto:tounsi @ w3.org)
Bureau W3C au Maroc (http://www.w3c.org.ma/)
Ecole Mohammadia d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco)
Phone : +212 (0) 37 68 71 50 (P1711) Fax : +212 (0) 37 77 88 53
Mobile: +212 (0) 61 22 00 30
Received on Tuesday, 10 April 2007 12:45:25 UTC