- From: Albert Lunde <albert-lunde@nwu.edu>
- Date: Fri, 16 Oct 1998 9:48:07 CDT
- To: www-international@w3.org
> > After the discussion on this list a few months ago, > the consensus was the the following is needed > > - Source language > - Target language > - Transformation method > My thought would be that the source and desitination might be something more like what the Text Encoding Initiative referred to as writing systems. (I don't have their pages in front of me so I'm not sure if it is an exact match). (I'm a little bothered by terminology here too; if it was just language to language, it's translation, not transliteration). Don't lose the distinction between languages, scripts, and character encodings. (After the work done to make HTML support unicode character references, I hope we can keep "charset" as orthogonal as possible.) I think of cases like Hindi and Urdu which are almost the same languages, written in different scripts. Or to pick an example closer to home, I've seen Japanese text that was originally written in romanized form but with JIS-encoded fixed-width characters instead of ASCII. I could convert it to kanji & kana or ASCII without changing the language. -- Albert Lunde Albert-Lunde@nwu.edu
Received on Friday, 16 October 1998 10:48:09 UTC