Re: Transliteration

> At 19:20 98/10/15 +0200, Keld J|rn Simonsen wrote:
>
> > If we use locales, and the locale naming scheme of ISO/IEC 15897
>
> I think not many people are familliar with the ISO standards you
> mention. Can you give us a bit of background or a reference (URI)?

I hope I can give you a URL with the text something like next week.
>
> > then that can be done within that scheme. I believe RFC 1766
> > allows for locale names to be referenced.
>
> The way I understand it, RFC 1766 language codes work in parallel
> with locale names in as far as they can contain two-letter language
> codes followed by two-letter country codes. But these two codes are
> separated by a "-". And RFC 1766 language codes don't include
> any character encoding related parameters.
>
> Would you use the character encoding to indicate to which script
> something is transliterated, i.e. use iso-8859-8 to say something
> is transliterated to Greek? That is interesting, but rather limited.
> Or is there another mechanism?

The character set can be done, yes, but also which two languages
that is in question can be specified.
>
> > ISO/IEC FCD 14652 has provisions for language to language simple
> > tranliteration specifications.
>
> What do you mean by "simple"? Are these just tags, similar to
> what Tomas is proposing, or is it a mechanism to actually specify
> what should happen in the transliteration (i.e. a Cyrillic C
> goes to a Latin S,...)?

You can say this  string goes to that string, regardless of 
coded character set. See FCD 14652 at http://www.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20
(projects page).

Keld

Received on Friday, 16 October 1998 07:03:51 UTC