- From: Keld J|rn Simonsen <keld@dkuug.dk>
- Date: Thu, 15 Oct 1998 19:20:02 +0200 (CEST)
- To: carrasco@dragoman.org, Harald.Alvestrand@maxware.no, www-international@w3.org
> At 14:30 13.10.98 +0100, M.T. Carrasco Benitez wrote: > >I wrote an Internet-Draft: > > > > "Codes for language transformation" > > http://dragoman.org/winter/lanco.html > > > >dated 31 March 1998. > > > >A proposal to extend the RFC1766 to cover language transformations > >(transliteration/transcription/trans-anything). > > > >Is there a need to label languages transformations ? > >e.g. "this is a Greek text transliterated into English" > > My answer hasn't changed: > > 1) I don't see a compelling need. Others might. > 2) This is orthogonal to the language code, and trying to extend 1766 > to cover this case may be actively harmful. > If needed, it should be a separate label. > > Harald If we use locales, and the locale naming scheme of ISO/IEC 15897 then that can be done within that scheme. I believe RFC 1766 allows for locale names to be referenced. ISO/IEC FCD 14652 has provisions for language to language simple tranliteration specifications. keld
Received on Thursday, 15 October 1998 13:20:12 UTC