- From: Martin J. Duerst <duerst@w3.org>
- Date: Fri, 16 Oct 1998 15:57:44 +0900
- To: Keld J|rn Simonsen <keld@dkuug.dk>
- Cc: carrasco@dragoman.org, Harald.Alvestrand@maxware.no, www-international@w3.org
M.T. Carrasco Benitez wrote: > > > "Codes for language transformation" > > > http://dragoman.org/winter/lanco.html > > >Is there a need to label languages transformations ? > > >e.g. "this is a Greek text transliterated into English" Harald Alvestrand wrote: > > My answer hasn't changed: > > > > 1) I don't see a compelling need. Others might. Braille conversion, which can easily be seen as a form of transliteration, seems to need this, or at least subtags to indicate various grades of contraction and different transliterations for different fields (e.g. Math,...). > > 2) This is orthogonal to the language code, and trying to extend 1766 > > to cover this case may be actively harmful. > > If needed, it should be a separate label. Yes, the problem is that currently, language tags are more or less hierarchical. Adding the extensions that Tomas is proposing would take away quite a bit of this hierarchy. Hello Keld, At 19:20 98/10/15 +0200, Keld J|rn Simonsen wrote: > If we use locales, and the locale naming scheme of ISO/IEC 15897 I think not many people are familliar with the ISO standards you mention. Can you give us a bit of background or a reference (URI)? > then that can be done within that scheme. I believe RFC 1766 > allows for locale names to be referenced. The way I understand it, RFC 1766 language codes work in parallel with locale names in as far as they can contain two-letter language codes followed by two-letter country codes. But these two codes are separated by a "-". And RFC 1766 language codes don't include any character encoding related parameters. Would you use the character encoding to indicate to which script something is transliterated, i.e. use iso-8859-8 to say something is transliterated to Greek? That is interesting, but rather limited. Or is there another mechanism? > ISO/IEC FCD 14652 has provisions for language to language simple > tranliteration specifications. What do you mean by "simple"? Are these just tags, similar to what Tomas is proposing, or is it a mechanism to actually specify what should happen in the transliteration (i.e. a Cyrillic C goes to a Latin S,...)? Regards, Martin.
Received on Friday, 16 October 1998 05:11:24 UTC