- From: Martin J. Dürst <mduerst@ifi.unizh.ch>
- Date: Wed, 19 Nov 1997 22:08:22 +0100 (MET)
- To: Carrasco Benitez Manuel <manuel.carrasco@emea.eudra.org>
- cc: www-international@w3.org, "'eem@elot.gr'" <eem@elot.gr>, "'Converse@sesame.demon.co.uk'" <Converse@sesame.demon.co.uk>
I think we can expand on more complex schemes for denoting transliterations as much as we want. But it gets more and more complex. It may be that a level of indirection is needed: - Some tag, maybe an extension of language tags, is used for identification. E.g. ja-hepburn, ja-kunreisiki, and so on. - The registry of such tags, maybe the language tag registry, could provide additional information, if possible in machine-readable format. I think that this might often be a better approach, because it is shorter and it allows for well-known names. For examlpe ja-hepburn would have to be clasified as source-langugage: Japanese target-language-consonants: English target-language-vowels: Italian/German For ja-kunreisiki, it may look like: source-langugage: Japanese target-language-consonants: Artificial/Japanese target-language-vowels: Italian/German Regards, Martin.
Received on Wednesday, 19 November 1997 16:08:35 UTC