- From: Carrasco Benitez Manuel <manuel.carrasco@emea.eudra.org>
- Date: Wed, 19 Nov 1997 15:52:49 -0000
- To: "'Iain.URQUHART@lux.dg13.cec.be'" <Iain.URQUHART@lux.dg13.cec.be>
- Cc: www-international@w3.org, "'eem@elot.gr'" <eem@elot.gr>, "'Converse@sesame.demon.co.uk'" <Converse@sesame.demon.co.uk>
Assuming that the transliteration scheme is needed. Could it be
consider:
<transliteration indicator>-<Source language>-<Target language |
transliteration scheme (not 2 chars)>
example case 1
t-ru-en
where:
t : transliteration indicator.
ru : language code ISO 639 for Source language (Russian in this
case).
en : language code ISO 639 for Target language (English in this
case).
example case 2
t-ru-sss
where:
t : transliteration indicator.
ru : language code ISO 639 for Source language (Russian in this
case).
sss : transliteration code (not 2 characters) that contains the
Target language
and the transliteration scheme. (Question: Any nomenclature
for
transliteration scheme ?)
Regards
Tomas
[Urquhart]
> Isn't it the case that different transliteration schemes are possible
> for the same language combination? E.g I believe that the scheme
> Russian officialdom uses to transliterate Cyrillic into English is not
> the same as the one that British officialdom uses for the same
> purpose.
>
Received on Wednesday, 19 November 1997 10:54:53 UTC