- From: Carrasco Benitez Manuel <manuel.carrasco@emea.eudra.org>
- Date: Wed, 19 Nov 1997 15:52:49 -0000
- To: "'Iain.URQUHART@lux.dg13.cec.be'" <Iain.URQUHART@lux.dg13.cec.be>
- Cc: www-international@w3.org, "'eem@elot.gr'" <eem@elot.gr>, "'Converse@sesame.demon.co.uk'" <Converse@sesame.demon.co.uk>
Assuming that the transliteration scheme is needed. Could it be consider: <transliteration indicator>-<Source language>-<Target language | transliteration scheme (not 2 chars)> example case 1 t-ru-en where: t : transliteration indicator. ru : language code ISO 639 for Source language (Russian in this case). en : language code ISO 639 for Target language (English in this case). example case 2 t-ru-sss where: t : transliteration indicator. ru : language code ISO 639 for Source language (Russian in this case). sss : transliteration code (not 2 characters) that contains the Target language and the transliteration scheme. (Question: Any nomenclature for transliteration scheme ?) Regards Tomas [Urquhart] > Isn't it the case that different transliteration schemes are possible > for the same language combination? E.g I believe that the scheme > Russian officialdom uses to transliterate Cyrillic into English is not > the same as the one that British officialdom uses for the same > purpose. >
Received on Wednesday, 19 November 1997 10:54:53 UTC