- From: David Possin <dave_i18n@yahoo.com>
- Date: Mon, 18 Mar 2002 11:57:05 -0800 (PST)
- To: Yves Savourel <ysavourel@translate.com>, www-i18n-workshop@w3.org
- Cc: locales@yahoogroups.com
- Message-ID: <20020318195705.20709.qmail@web20402.mail.yahoo.com>
Yves,
After reading you extensive list I realised that the localizability and the locales groups need to work close together. I am working on an extensible locale model using XML and need input on what things/issues need to be localizable and be identifyable via the locale information. On the other side i18n engineers and localizability QA need a list of possible issues/parameters for creating and testing localizable code.
Looking at xml:lang I would say we need xml:locale (no more language included) as well, but with no binding between them, and xml:lang should be extendible as well for regions, countries, dialects, etc.. Maybe I should get in contact with OASIS and see what they are planning, their XLIFF looks pretty good to me.
Dave
Yves Savourel <ysavourel@translate.com> wrote: Hello everyone,
To follow up with Martin's call for more input, here are a few thoughts on
Localizability.
I also hope the six people who indicated at the Workshop they would have an
interest in being involved with this effort will take the time to post
their ideas, comments, and any other useful input.
1. Why Localizability is Relevant to the W3C i18n Group
* Localizability is one of the aspects of internationalization. This
work is done at development time, before the material is localized. It is
intimately related to localization practices and tools, but it need to be
done upstream. In short: Ensuring that your Web material can be localized
efficiently is an internationalization issue not a localization issue.
* Like guidelines, like language/locale identification, like education
and outreach, localizability is an horizontal aspect of the Web domain: the
issues are the same across all Web applications and can be usually
addressed with very similar solutions.
* Indicating localization properties falls in the same category as
identifying languages or encoding: it pertains to the source material, not
just the localized one.
* In general, localization information is entered by one category of
users (authors and developers) and used by another one (localizers and
translators). There is a need for a connection between these two user
domains. Most of the time both look at the W3C recommendations as the best
source for implementation requirements for their tools/processes. For
example, an author will use xml:lang for language identification in XML, a
localizer will understand it as well and both will use this piece of W3C
recommendation to communicate seamlessly. It seems reasonable to think the
same could happened for localization properties.
* The W3C is driving the specifications of Web material such as HTML
and XML. It seems reasonnable to think these specifications include
standard mechanism to carry localization information, the same way XLink,
XInclude, XBase, XForms, lang or xml:lang provide common mechanisms for
other types of information.
* Internationalization of data that are not "normal" content (scripts,
grammars, queries, etc.) is often weak, having a fall back mechanism using
localization directives in such type of data would help a lot in the
localization process.
2. Key Players
They are several categories of players that should be involved in
localizability efforts:
* Developers of authoring tools for Web materials (e.g. the developers
of DreamWeaver, FrontPage, XMetal, XMLSpy, etc.)
* Authors and developers of Web content.
* Developers of localization tools. (e.g. the developers of DejaVu,
SDLX, Transit, TagEditor, Wordfast, etc.)
* Localizers, translators, and terminologists.
There are also a few organizations that could contribute:
* OASIS - the Organization for the Advancement of Structured
Information Standards.
* OASIS is the home of XLIFF (XML Localisation Interchange File
Format), the emerging standard for carrying localizable data in many cases
during the localization process. The information an XLIFF document contains
should match very closely the localization information provided in the
original material. Whatever localization information is defined in the
original material should be able to be carried within an XLIFF document as
well.
* LISA - the Localisation Industry Standard Association.
* LISA develops standard related to localization, especially exchange
formats such as TMX and TBX. There is are many people in LISA groups such
as OSCAR with a great deal of experience who could help in working on
localizability issues.
3. Work Items
A first step would be to define what localization information could be
needed with Web material. For example: translatable vs. non-translatable,
term for glossary, note for translators, etc. Some preliminary work, also
related to guidelines, has been done in the informal ITS group and can be
seen at:
nts.html>http://groups.yahoo.com/group/lisasa-its/files/ITS-Requirements/ITS-Requirements.html>-its/files/ITS-Requireme
nts/ITS-Requirements.html.
A second step would be to define how these localization properties can be
specified:
* At the format level (i.e. as a property of the given type of
document). For example: in a special rule file, or directly in schemas, etc.
* At the document level (i.e. as localization directives embedded in
each document when needed). For example: an element
may be specified
as translatable at the format level, but in some occurrences, a given
sentence in a given
element might need to remain in the source
language. This would be done, presumably, through a standard namespace
useable in any XML documents, similarly, for instance, to XLink.
A third step would be to define a mechanism to have an identical way of
marking up non-XML material. This could help for example in the
localization of script, CSS style-sheets, etc. For example: a simple prefix
convention in comments and the same properties and syntax as the XML
namespace could bring localization directives in any format supporting
comments.
4. Some Examples
One example is better than hundred words. So here are some illustrations of
how the items described above could be addressed. Those are obviously just
example of *possible* ways, among others, to provide localization
information. [These examples are based on ideas emitted during discussions
in the ITS group, and coming, among others, from Richard Ishida and
Shigemichi Yazawa.]
4.1. Definition of Localization Properties
One way to define localization properties for a given vocabulary is to use
a specialized rule file (itself an XML application hopefully) that describe
the default properties for both attributes and elements, and then specify
the exceptions, using XPath to identify the type of nodes where they should
be applied.
The following is an example of a source material. Only the bolded text is
translatable:
images/cancel.gif
12,20,50,14
Cancel
12,34,50,14
The following is an example of the rule file that specify localization
properties for the type of file like the example above:
localize="yes"/>
4.2. Localization Directives in XML
The following is an example of how localization directives (in bold) could
be used in an XHTML document:
"DTD/xhtml1-strict.dtd">
xmlns="http://www.w3.org/1999/rg/1999/xhtml>xhtml"
xml:lang="en" lang="en"
xmlns:loc="urn:the-localization-directives-standard">
Introduction to Document
Management
Our company, Infinite Wisdom
Inc.,
provides quality courses on how to manage your documentation.
Obviously, marking up a document should be done only for exception. For
example of a specific element of a vocabulary is always a term, or always
not to localize, or has always a specific length restriction, such
information should be defined at the vocabulary level rather than in each
document.
4.3. Localization directives using comments
The following
@charset "iso-8859-1"
*:lang(en) { font-family: Arial; }
/*loc:note Text automatically placed in front of a note element. */
note:before { "Note:"; color: red; }
note { font-weight: bold; }
--end--
Cheers,
-yves
---------------------------------
Do You Yahoo!?
Yahoo! Sports - live college hoops coverage
Received on Monday, 18 March 2002 14:57:09 UTC