- From: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo <emmanuelle@teleline.es>
- Date: Fri, 3 Aug 2001 00:36:03 +0200
- To: "Ian B. Jacobs" <ij@w3.org>, "Wendy A Chisholm" <wendy@w3.org>
- Cc: "Kynn Bartlett" <kynn@reef.com>, "Charles McCathieNevile" <charles@w3.org>, "WAI Cross-group list" <wai-xtech@w3.org>, <ij@w3.org>
Hi Ian and all, I agree with Wendy in that: The basic premise of non-text content was described well by Charles: "Something that doesn't rely on writing to communicate its content. Normally, a picture, some sound, a movie, and so on." But I don't find very guessed right the suggestion of Ian for the meaning of "Text content": "Content that may be understood by people as human language when rendered visually, as speech, or as Braille." Neither the definition of Non-text content: Content that, when rendered, does not convey meaning through human language. Because the image (a comic, a movie) also has a language that can be understood by people. And because a sound file, a video or an animation can transmit meaning through the human language. Maybe the difference rests in that the text is alphanumeric. But I don't dare to suggest a definition in English!! So... Regards, Emmanuelle ----- Original Message ----- From: "Ian B. Jacobs" <ij@w3.org> To: "Wendy A Chisholm" <wendy@w3.org> Cc: "Kynn Bartlett" <kynn@reef.com>; "Charles McCathieNevile" <charles@w3.org>; "Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo" <emmanuelle@teleline.es>; "WAI Cross-group list" <wai-xtech@w3.org>; <ij@w3.org> Sent: Thursday, August 02, 2001 5:45 PM Subject: Re: definition Re: RE Checkpoint 3.4 again > Wendy A Chisholm wrote: > > > [snip] > > > How about these definitions: > > > > Text: words presented in written language intended for people to read. > > > > (is "word" internationalized? is that why UAAG had to use "characters"? if > > that's the case, what if we just drop "words presented in" and leave the > > defn as "written language intended for people to read.") > > I don't think that word is internationalized, but you should ask the > I18N > folks. > > Does "read" include spoken or brailled? That should be made clear. > > > Non-text content: Information presented without written language intended > > to be understood by people. > > I think that it's important to be clear whether you are talking about: > > a) Encoding of information > b) Presentation of information. > > In UAAG, we use "content" for pre-rendering info (content > equals what's in the DOM, in UAAG 1.0). > > We use "text content" and "non-text content" for post-rendering, > however. We did this to reconcile UAAG 1.0 with WCAG 1.0 and > because we found it important for our requirements to > distinguish the two. > > May I suggest something like > > Text content: > Content that may be understood by people > as human language when rendered visually, as speech, > or as Braille. > > Non-text content: > Content that, when rendered, does not convey > meaning through human language. > > At first glance, these definitions would be consistent > with UAAG 1.0. > > Note that these definitions allow pictures of letters > to be considered text content - is that what you expect? > These definitions are post-rendering only, so if you > have requirements related to formats (e.g., text formats), > proceed with caution. > > - Ian > > -- > Ian Jacobs (ij@w3.org) http://www.w3.org/People/Jacobs > Cell: +1 917 450-8783 >
Received on Thursday, 2 August 2001 18:39:03 UTC