- From: Makoto Ueki <makoto.ueki@gmail.com>
- Date: Fri, 30 Nov 2018 02:33:16 +0900
- To: w3c-wai-ig@w3.org, Kazuhito Kidachi <kazuhito@gmail.com>
- Message-ID: <CAF9hGuYkR+a3aLYNKWgo2N6ce9JfkuZJPC0tWdSjWLADTnQJjQ@mail.gmail.com>
Hi Kazuhito, > If the Hiragana character of "さ" is just an example of glyphs and there is no special reason why "さ" has been chosen, then I think I get it.. That's it :-) I was participating in the WCAG WG on behalf of JIS (Japanese Industrial Standard) working group to harmonize JIS X 8341-3 with WCAG 2.0. JIS WG was looking for an appropriate Japanese word for "glyphs" while we were translating the working draft of WCAG 2.0 into Japanese. As far as I remember; JIS WG asked a question to WCAG WG "What kind of characters do "glyphs" include in this context?". And we confirmed that the "glyphs" include Hiragana characters as well as Katakana, Kanji, etc. I don't remember why we chose "さ". But it was okay if it was "あ", "ア", "亜" or whatever. It was just an example of Japanese characters. There was no particular reason for "さ". Cheers, Makoto 2018年11月29日(木) 0:09 Kazuhito Kidachi <kazuhito@gmail.com>: > Hello Elizabeth, > > Thank you for the clarifying. > > 2018年11月28日(水) 23:46 Pyatt, Elizabeth J <ejp10@psu.edu>: > >> In Japanese, a glyph would include a single kanji character or a single >> syllabary character from the HIragana/Katakana set as well as roman >> letters, technical symbols and emojis. >> > > That might be the reason why I wondered. Japanese contains several types > of glyph, including Hiragana, Katakana and Kanji characters - but in the > example, only "さ" of Hiragana shows up, so. > > Best, > > Kazuhito > -- > Kazuhito Kidachi > mailto:kazuhito@gmail.com >
Received on Thursday, 29 November 2018 17:34:54 UTC