- From: Joe Clark <joeclark@joeclark.org>
- Date: Mon, 23 May 2005 15:18:34 -0400
- To: WAI-GL <w3c-wai-gl@w3.org>
I'm going to put my linguistics degree and ten years of professional writing experience on the table. I will provide some advice to the Working Group in assessing whether or not the guidelines and success criteria in Principle 3, "Content and controls must be understandable," will actually work. (I think most of them won't.) 1. We can get away with only so much interference in authorial rights We've pointed out before that Principle 3 may infringe on freedom of expression, as in these meeting minutes: <http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-wai-gl/2003OctDec/0014.html> (You could search for other examples: <http://tinyurl.com/cvp22>.) However, that horse won't hunt. We already infringe on freedom of expression by requiring additional speech, as through text equivalents. (Yes, requiring a single alt text is forced speech.) If this ever came to a court case in the U.S., WAI or the defendant would probably lose, since the facts are materially similar to one argument successfully used to overturn a rule requiring audio-described programs on U.S. television. However, a single alt text per image is a trifling example of forced speech (unless and until you're faced with huge numbers of images, or you yourself are blind). Enacting a requirement that forces authors to alter their entire manner of writing is a serious matter indeed. Here, manner of writing can include educational level of the reader; reading level as assessed against established, or even questionable, scales; assessments by groups representing low-literacy or learning-disabled people; and assessments by such people themselves, who might send you an E-mail and ask why you can't just write simpler. People, groups, and nations have fought linguistic colonialism for centuries. The plight of minority languages is at last becoming better known, through books like _Spoken Here: Travels Among Threatened Languages_ by Mark Abley. Aboriginal groups have been and are still pursuing legal redress for loss of language in residential schools (as are some deaf people; the histories are surprisingly similar). Telling people how they have to talk and write is a very serious business. It strikes at their very core. WAI's guidelines are not as serious as the other examples in this paragraph, but they fall within the same continuum. The Working Group seems blissfully, if not incriminatingly, unaware of just how serious the issues are. Remember, if you put into place a requirement to write a certain way, eventually some pedant or other will come along and launch a complaint against a Web site for failing to meet the guideline *in the pedant's opinion*. WAI will then be an indirect party to a clash of fundamental democratic principles (freedom of expression vs. nondiscrimination on the basis of disability) that could have been avoided in the first place. 1a. Moreover, any requirement to alter writing style fails to take into account the diversity of the Web. Just as an example, WAI needs to keep its hands off six million personal Weblogs. Sure, we can and should insist that they meet all technical accessibility levels, but these are individual sites written by actual people, many of whom have no other way to publish their writing, particularly in certain countries. Let them write any way they want. There's a hierarchy of sites here. Government or corporate information, sure. University pages, sure. Directories and search engines-- why not? But the personal homepage, no. I view the personal site as a form of individual literature. Other literary forms must be similarly protected. The last thing I want is for _A Clockwork Orange_ or Kathy Acker's collected works to flunk WCAG if they ever get posted on the Web. 2. Misunderstanding sign language The Working Group continues to ignore, but will not be able to overcome, my objection that we cannot require translations, including translations into sign language. It is quite possible for sign-language speakers to author their own pages in sign language (though getting the HTML to pass the validator is not easy). In fact, I think there are fewer barriers to self-expression in sign language than ever before: You don't need your own TV show and you don't need to mail tapes around. All you need is a camera and a server. I don't think I can make this any clearer: If we require sign-language translation, then we have no leg to stand on if somebody comes along and demands Ukrainian-language translation, since in both cases the "disability" being overcome is an inability to understand the source language. While this constitutes accessibility in a broad sense, it isn't the kind of accessibility we have to care about. In a further example of how poorly this idea has been thought through (even though I've brought up this objection repeatedly), multiple sign languages can map to a single spoken or written language, and there are some sign languages with so few speakers there are no interpreters. 2a. The claim is that sign-language documents will be easier to understand. Maybe, and maybe only for subgroups of subgroups, but let's look at the market forces that have brought us where we are today. If sign language is so much better, why isn't there more of it? If there's an obvious lack of sign-language content on the Web, I strongly dispute the idea that it's due to technical difficulty. It's probably due to convenience and practice. Deaf people in many countries are accustomed to bilingualism, even if they don't always like it very much. They are accustomed to speaking to, lipreading, gesturing to, and exchanging notes with hearing people and other non-signers; signing with people who know how; and writing and typing to each other, and to non-signers, when there is no other way (e.g., on pagers and via TTY). It is not a gigantic leap of the imagination for deaf people to use written language for Web pages, as is identifiably the norm today. It's also much faster and needs fewer resources. Requiring sign-language versions of content is an attempt to solve a problem that is observably minor. Sign-language versions are of course *permitted*, as many things are, but they are not in our purview to require. 2b. Any guidelines requiring dictionary lookup, acronym/abbreviation expansion, or whatever else will fail when the source language is a sign language. Guidelines requiring a pronunciation will also fail. The Working Group hasn't thought such guidelines through in many respects; you may add these ways to the list. 3. Everything you're proposing is based on English Possibly the worst neologism devised by the Working Group since "dynamic fisheye views" is "dictionary cascade," this bizarre, counterfactual fantasy of online dictionaries that call other online dictionaries. Maybe you theoretically could set one of those up in English (is there one in existence already? URL, please?), but it's going to fall down embarrassingly in other languages. Could the Working Group explain how this will work in agglutinative languages like German, Finnish, and Inuktitut? Let me give you a rule of thumb you can use in evaluating *any* guideline that even touches on linguistics. Think of the 20 official languages of the European Union: <http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/index_en.html> Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hungarian Italian Latvian Lithuanian Maltese Polish Portuguese Slovak Slovene Spanish Swedish Now, these are important languages; their national speakers are part of the mighty European Union. Yet many of the languages have small numbers of speakers and a rather less developed Internet infrastructure than English does. That's not always the case: Pretty much everything is online in Estonia, for example. So here's your little test. Every time you're dealing with a guideline that touches on linguistics, ask yourself "Can anyone make this work *right now* in Maltese or Estonian?" In reality, we're all English-speakers in this group (even if it's English as a second language), and we're all accustomed to the wide range of tools available to us on the English-language Web. That, however, is chauvinistic. WCAG 2 has to work in a variety of languages-- arguably in all the languages in use on the Web. Will it work in Maltese or Estonian? CONCLUSION The Working Group is at risk of calling ridicule unto the entire project of WCAG 2 through mishandling of Principle 3. The Working Group seeks to impose, in an arbitrary fashion (also arguably dictatorial and petty), a set of ill-considered and offhand rules about how people can express themselves using the medium that has permitted the quickest flowering of the widest range of expression in human history. Proceed with caution. -- Joe Clark | joeclark@joeclark.org | <http://joeclark.org/access/> Author, _Building Accessible Websites_ | <http://joeclark.org/book/> Expect criticism if you top-post
Received on Monday, 23 May 2005 19:23:26 UTC