- From: Joe Clark <joeclark@joeclark.org>
- Date: Mon, 23 May 2005 15:18:34 -0400
- To: WAI-GL <w3c-wai-gl@w3.org>
I'm going to put my linguistics degree and ten years of professional
writing experience on the table. I will provide some advice to the
Working Group in assessing whether or not the guidelines and success
criteria in Principle 3, "Content and controls must be
understandable," will actually work. (I think most of them won't.)
1. We can get away with only so much interference in authorial rights
We've pointed out before that Principle 3 may infringe on freedom of
expression, as in these meeting minutes:
<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-wai-gl/2003OctDec/0014.html>
(You could search for other examples: <http://tinyurl.com/cvp22>.)
However, that horse won't hunt. We already infringe on
freedom of expression by requiring additional speech, as through text
equivalents. (Yes, requiring a single alt text is forced speech.)
If this ever came to a court case in the U.S., WAI or the
defendant would probably lose, since the facts are materially similar
to one argument successfully used to overturn a rule requiring
audio-described programs on U.S. television.
However, a single alt text per image is a trifling example of
forced speech (unless and until you're faced with huge numbers of
images, or you yourself are blind). Enacting a requirement that
forces authors to alter their entire manner of writing is a serious
matter indeed. Here, manner of writing can include educational level
of the reader; reading level as assessed against established, or even
questionable, scales; assessments by groups representing low-literacy
or learning-disabled people; and assessments by such people
themselves, who might send you an E-mail and ask why you can't just
write simpler.
People, groups, and nations have fought linguistic
colonialism for centuries. The plight of minority languages is at
last becoming better known, through books like _Spoken Here: Travels
Among Threatened Languages_ by Mark Abley. Aboriginal groups have
been and are still pursuing legal redress for loss of language in
residential schools (as are some deaf people; the histories are
surprisingly similar). Telling people how they have to talk and write
is a very serious business. It strikes at their very core. WAI's
guidelines are not as serious as the other examples in this
paragraph, but they fall within the same continuum. The Working Group
seems blissfully, if not incriminatingly, unaware of just how serious
the issues are.
Remember, if you put into place a requirement to write a
certain way, eventually some pedant or other will come along and
launch a complaint against a Web site for failing to meet the
guideline *in the pedant's opinion*. WAI will then be an indirect
party to a clash of fundamental democratic principles (freedom of
expression vs. nondiscrimination on the basis of disability) that
could have been avoided in the first place.
1a.
Moreover, any requirement to alter writing style fails to take into
account the diversity of the Web. Just as an example, WAI needs to
keep its hands off six million personal Weblogs. Sure, we can and
should insist that they meet all technical accessibility levels, but
these are individual sites written by actual people, many of whom
have no other way to publish their writing, particularly in certain
countries. Let them write any way they want.
There's a hierarchy of sites here. Government or corporate
information, sure. University pages, sure. Directories and search
engines-- why not? But the personal homepage, no.
I view the personal site as a form of individual literature.
Other literary forms must be similarly protected. The last thing I
want is for _A Clockwork Orange_ or Kathy Acker's collected works to
flunk WCAG if they ever get posted on the Web.
2. Misunderstanding sign language
The Working Group continues to ignore, but will not be able to
overcome, my objection that we cannot require translations, including
translations into sign language. It is quite possible for
sign-language speakers to author their own pages in sign language
(though getting the HTML to pass the validator is not easy). In fact,
I think there are fewer barriers to self-expression in sign language
than ever before: You don't need your own TV show and you don't need
to mail tapes around. All you need is a camera and a server.
I don't think I can make this any clearer: If we require
sign-language translation, then we have no leg to stand on if
somebody comes along and demands Ukrainian-language translation,
since in both cases the "disability" being overcome is an inability
to understand the source language. While this constitutes
accessibility in a broad sense, it isn't the kind of accessibility we
have to care about.
In a further example of how poorly this idea has been thought
through (even though I've brought up this objection repeatedly),
multiple sign languages can map to a single spoken or written
language, and there are some sign languages with so few speakers
there are no interpreters.
2a.
The claim is that sign-language documents will be easier to
understand. Maybe, and maybe only for subgroups of subgroups, but
let's look at the market forces that have brought us where we are
today. If sign language is so much better, why isn't there more of it?
If there's an obvious lack of sign-language content on the
Web, I strongly dispute the idea that it's due to technical
difficulty. It's probably due to convenience and practice. Deaf
people in many countries are accustomed to bilingualism, even if they
don't always like it very much. They are accustomed to speaking to,
lipreading, gesturing to, and exchanging notes with hearing people
and other non-signers; signing with people who know how; and writing
and typing to each other, and to non-signers, when there is no other
way (e.g., on pagers and via TTY). It is not a gigantic leap of the
imagination for deaf people to use written language for Web pages, as
is identifiably the norm today. It's also much faster and needs fewer
resources.
Requiring sign-language versions of content is an attempt to
solve a problem that is observably minor. Sign-language versions are
of course *permitted*, as many things are, but they are not in our
purview to require.
2b.
Any guidelines requiring dictionary lookup, acronym/abbreviation
expansion, or whatever else will fail when the source language is a
sign language. Guidelines requiring a pronunciation will also fail.
The Working Group hasn't thought such guidelines through in many
respects; you may add these ways to the list.
3. Everything you're proposing is based on English
Possibly the worst neologism devised by the Working Group since
"dynamic fisheye views" is "dictionary cascade," this bizarre,
counterfactual fantasy of online dictionaries that call other online
dictionaries. Maybe you theoretically could set one of those up in
English (is there one in existence already? URL, please?), but it's
going to fall down embarrassingly in other languages. Could the
Working Group explain how this will work in agglutinative languages
like German, Finnish, and Inuktitut?
Let me give you a rule of thumb you can use in evaluating
*any* guideline that even touches on linguistics. Think of the 20
official languages of the European Union:
<http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/index_en.html>
Czech
Danish
Dutch
English
Estonian
Finnish
French
German
Greek
Hungarian
Italian
Latvian
Lithuanian
Maltese
Polish
Portuguese
Slovak
Slovene
Spanish
Swedish
Now, these are important languages; their national speakers are part
of the mighty European Union. Yet many of the languages have small
numbers of speakers and a rather less developed Internet
infrastructure than English does. That's not always the case: Pretty
much everything is online in Estonia, for example.
So here's your little test. Every time you're dealing with a
guideline that touches on linguistics, ask yourself "Can anyone make
this work *right now* in Maltese or Estonian?"
In reality, we're all English-speakers in this group (even if
it's English as a second language), and we're all accustomed to the
wide range of tools available to us on the English-language Web.
That, however, is chauvinistic. WCAG 2 has to work in a variety of
languages-- arguably in all the languages in use on the Web. Will it
work in Maltese or Estonian?
CONCLUSION
The Working Group is at risk of calling ridicule unto the entire
project of WCAG 2 through mishandling of Principle 3. The Working
Group seeks to impose, in an arbitrary fashion (also arguably
dictatorial and petty), a set of ill-considered and offhand rules
about how people can express themselves using the medium that has
permitted the quickest flowering of the widest range of expression in
human history.
Proceed with caution.
--
Joe Clark | joeclark@joeclark.org | <http://joeclark.org/access/>
Author, _Building Accessible Websites_ | <http://joeclark.org/book/>
Expect criticism if you top-post
Received on Monday, 23 May 2005 19:23:26 UTC