- From: lisa seeman <seeman@netvision.net.il>
- Date: Wed, 04 Feb 2004 14:57:24 +0200
- To: 'Jens Meiert' <jens.meiert@erde3.com>
- Cc: y.p.hoitink@heritas.nl, w3c-wai-gl@w3.org
OK, I was being ambiguous (or ever just plain incorrect) Let me try and say what I mean. Words written in a different alphabet to that of the primary natural language of the plain are foreign words and should have a translation provided... True? All the best Lisa Seeman Visit us at the UB Access website UB Access - Moving internet accessibility > -----Original Message----- > From: Jens Meiert [mailto:jens.meiert@erde3.com] > Sent: Wednesday, February 04, 2004 11:12 AM > To: lisa seeman > Cc: y.p.hoitink@heritas.nl; w3c-wai-gl@w3.org > Subject: RE: simple language testable thing > > > > In Hebrew (for once ) this is easy. > > A foreign word is written in a different character set. > > CMIIW, but since the UCS (Universal Character Set, often > referred to as > Unicode) is the document character set for HTML/XML, they > (foreign words) ain't written in a different character set. > > Again referring to to John (see my last post [1]) I claim > this is an issue where unimpaired users are affected as well. > Also, I don't see any need for ruling language use by the WAI > WG (there already was such a discussion a few months ago [2] ;). > > > All the best, > Jens. > > > [1] > http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-wai-gl/2004JanMar/0169 .html [2] http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-wai-gl/2003OctDec/0411.html -- Jens Meiert Interface Architect http://meiert.com/
Received on Wednesday, 4 February 2004 08:09:16 UTC