- From: Charles McCathieNevile <charles@w3.org>
- Date: Sat, 11 Oct 2003 12:49:19 -0400 (EDT)
- To: "Yvette P. Hoitink" <y.p.hoitink@heritas.nl>
- Cc: w3c-wai-gl@w3.org
On Sat, 11 Oct 2003, Yvette P. Hoitink wrote: > >Thanks for these examples. As I understood it, though, my action >item/challenge is to find examples where language switches in pages lead to >confusing situations which might be helped by indicating the language in the >source (for example by using a span around <span lang="nl">Nederlandse >tekst</span>). I haven't seen any confusing situations in your examples. > It depends what you mean by confusing examples. I don't find there is any confusion in the dutch examples (neither the simple one above nor the page you pointed to). But that's because I have a good recognition for languages, so running across half a page of vietnamese means I just expect not to understand much of that bit, because it is in vietnamese. But there are causes for confusion in unannounced switches - reading most recent New Zealand Pakeha government documents is a jarring experience until you realise that Pakeha (and various other things that seem like technical terms) is a Maori word that can be looked up by an online service very easily. reading the Amrican Express page I pointed to gives intersting results, especially for the non-latin scripts, if you're not using a graphic browser. (They use a javascript to make it look as though there is a chinese title attribute on one link, although there isn't). I'll look at the minutes to see if I can get more context. Cheers Chaals
Received on Saturday, 11 October 2003 12:49:20 UTC