- From: Yvette P. Hoitink <y.p.hoitink@heritas.nl>
- Date: Sat, 11 Oct 2003 18:22:17 +0200
- To: "'Charles McCathieNevile'" <charles@w3.org>
- Cc: <w3c-wai-gl@w3.org>
Thanks for these examples. As I understood it, though, my action item/challenge is to find examples where language switches in pages lead to confusing situations which might be helped by indicating the language in the source (for example by using a span around <span lang="nl">Nederlandse tekst</span>). I haven't seen any confusing situations in your examples. I have only found one interesting example so far: http://www.en.nationaalarchief.nl/ This is the English version of the website of our National Archives. The timebar is in Dutch only, which is indicated. But the events are also in Dutch only, without a warning or explanation. Of course, I can read both but I think it could be confusing for visitors who don't know Dutch. I don't think English visitors using a graphic browser would be helped if the Dutch sections were marked with lang="nl", though. Perhaps if UA offer links to the appropriate dictionary, similar to Opera's double-click functionality. I think marking the Dutch sections as such would be helpful to people using speech browsers, though. If the accent suddenly changes, the listener would immediately understand there is a language switch. Another language problem in the English version is that some subpages are only available in Dutch, without warning. Ancestors --> Links is one example. Also, all English subpages have Dutch titles (<title>), which can be confusing but would not be helped by a lang="nl". I happen to have a meeting next week with the National Archives for a different project. I will point these problems out to them. I hadn't spotted all of these earlier since I don't usually visit the English version of their site. They only launched this version of the website a few weeks ago, so it's understandable that it needs a bit of spit-polish here and there. (And yes, I am aware of other accessibility problems with the page). I hope to be able to find more examples in websites I know. As you can see from this example, many Dutch government sites are at least partially available in English. Especially the "partial" part can make for some interesting examples for my action point :-) Yvette Hoitink CEO Heritas, Enschede, The Netherlands > -----Original Message----- > From: w3c-wai-gl-request@w3.org > [mailto:w3c-wai-gl-request@w3.org] On Behalf Of Charles McCathieNevile > Sent: zaterdag 11 oktober 2003 15:20 > To: Wendy A Chisholm > Cc: w3c-wai-gl@w3.org > Subject: Re: 09 Oct 2003 - WCAG WG Teleconference Minutes > > > > On Fri, 10 Oct 2003, Wendy A Chisholm wrote: > > >ACTION: yvette find real world examples of language switches in pages > http://www114.americanexpress.com/homepage/global_splash.html?australia_nav= newhomepage (5 scripts, and a fair number of languages) http://www.w3.org/Consortium/Translation/ http://www.w3.org/2003/03/Translations/byTechnology?technology=QuickTips (a dozen scripts, a few dozen languages) http://europa.eu.int/ http://www.govt.nz/mi/about-this-site/ http://www.maribyrnong.vic.gov.au/ have a look at stuff in multi-lingual countries like Canada, Belgium, New Zealand, South Africa, India, and local organisations with significantly multi-ethnic populations. Also language courses... chaals
Received on Saturday, 11 October 2003 12:27:48 UTC