- From: Y.P. Hoitink <y.p.hoitink@heritas.nl>
- Date: Fri, 5 Sep 2003 16:53:45 +0200
- To: "'Al Gilman'" <asgilman@iamdigex.net>, <w3c-wai-gl@w3.org>
> -----Original Message----- > From: w3c-wai-gl-request@w3.org > [mailto:w3c-wai-gl-request@w3.org] On Behalf Of Al Gilman > > At 06:19 PM 2003-09-04, Y.P. Hoitink wrote: > [snip] > > [Some languages use a lot of foreign words] > >To meet this success > >criteria, all [instances] of these [foreign words] would have to be > >labelled with their original language [which is a heavy burden on authors]. > [Al: UA can use lexicon with pronounciation for normally mis-pronounced terms] I see the benefit of this development for users, but this doesn't relieve the authors from the obligation to identify the language of each foreign phrase. Your remark is user-oriented, where I'm focussing on the authors of the web content here. Just because some users have user agents that know how to pronounce a foreign phrase, doesn't mean authors don't have to meet this success criteria. Therefore, I still think this success criteria is too strict. [Al: Are these English words in the Dutch dictionary?] There are two types of foreign words and phrases used in Dutch: * The ones who have become incorporated in the Dutch language to such an extend that they have been included in the Dutch dictionary. These are mostly words, not phrases. Words or combined terms like "webmaster", "website", "self-fulfilling prophecy" and "contentmanager" can be found in a good Dutch dictionary. * English phrases that are used as-is, without them becoming integrated into the Dutch language. These include phrases like "on the job training", "management by walking around", "server-side scripting", etc. These are not likely to be included Dutch dictionaries since they are not words but phrases. For the first group, you can argue that they don't have to be labelled with a foreign language since the words have been incorparated into Dutch. However, the Dutch pronounciation is totally different so labelling these phrases with their original language does help accessibility a lot. I personally think it's a best practice to identify the language of these types of foreign words as well. The second group poses the most problems. Because they tend to be longer, it's harder to make sense of the meaning from the context, and they can't be found in a Dutch dictionary. But we're getting into cognitive aspects of foreign texts here, whereas my original observation was about identifying the language to benefit screen readers. What occurs to me now because of your remarks is that one other benefit from identifying the language of a fragment, is that it allows a user to know which dictionary to use when looking up the meaning of that phrase. Of course, user agents would have to enable the user to find out the language to do that. This benefit isn't listed in 3.1, and perhaps could be. Yvette Hoitink
Received on Friday, 5 September 2003 10:54:06 UTC