- From: David MacDonald <befree@magma.ca>
- Date: Wed, 23 Jul 2003 17:22:30 -0400
- To: <w3c-wai-gl@w3.org>
- Message-Id: <200307232123.h6NLMm33018616@mail1.magma.ca>
Hi Wendy, Mike and all On the Techniques call I took the action item to flesh out a few of the techniques and make them more legible. My suggested edits are below. ____________________________________________________________________________ ____ Section 3.1 [CORE] Language of content can be programmatically determined.[was 1.6 partial] . Old text: It is good practice to identify the primary language of a document, either with markup (as shown in the example) or through HTTP headers. Suggested new text: It is good practice to identify the primary language of a document, either with markup (as shown in the example) or through HTTP headers. The lang attribute allows assistive technology to orient and adapt to the pronuciation and sytax that are specific to the language of the page. This attribute may also play a major role in the emerging global, multi-lingual, similaneous translation web environment. ____________________________________________________________________________ ___________ Section : 3.1 [CORE] Language of content can be programmatically determined.[was 1.6 partial] . Old text: Identifying changes in language are important for a number of reasons: Users who are reading the document in braille will be able to substitute the appropriate control codes (markup) where language changes occur to ensure that the braille translation software will generate the correct characters (accented characters, for instance). These control codes also prevent braille contractions from being generated, which could further confuse the user. Braille contractions combine commonly used groups of characters that usually appear in multiple cells into a single cell. For example, "ing" which usually takes up three cells (one for each character) can be contracted into a single cell. Suggested new text: Identifying changes in language are important for a number of reasons: It will allow braille translation software to follow changes in language. (e.g., substitute control codes for accented characters, and insert control codes necessary to prevent eroneus creation of Grade 2 braille contractions) (we may want to put a glossary at the end of the document defining things like "Grade 2 braille contractions") 3.1 Text Markup Old text: The techniques in this category demonstrate how to add structure to pieces of text. Suggested new text: The techniques in this category demonstrate how to add structure to pieces of text. They refer to "Inline" tags that allow control over the presentation of specific words and phrases in the document. Cheers David MacDonald ========================= Access Empowers People... ...Barriers Disable Them <http://www.eramp.com/> www.eramp.com
Received on Wednesday, 23 July 2003 17:23:06 UTC