- From: Avi Arditti <aardit@voa.gov>
- Date: Fri, 14 Feb 2003 12:04:43 -0500
- To: w3c-wai-gl@w3.org
Relevant to 4.1: This is from the UK Plain English Campaign. Note, at the bottom, the rules for plain English in financial documents as proposed by Britain's Financial Services Authority. Avi -------- Original Message -------- Subject: Plain English Campaign's weekly newsletter (14 February 2003) Date: Fri, 14 Feb 2003 11:36:07 -0500 From: <messagebot@harry.flamingtext.com> Reply-To: pecampaign@aol.com To: aardit@voanews.com This is being sent on behalf of pecampaign@aol.com as part of the mailing list that you joined. List: plainenglish URL: http://www.plainenglish.co.uk ------------------------------------------------------------ Financial firms may have to give information in plain English. A consultation paper from the Financial Services Authority proposes rules specifically calling for plain English. The paper, which runs to a less-than-concise 276 pages, suggests the existing ‘Key Features Document’ that accompanies financial literature should be replaced by a document called 'Key Facts'. The proposed rules are scheduled to take effect in July. We have reproduced the relevant section at the end of this newsletter. *** Russian citizens who love slang and foreign expressions can once again do so without fear of breaking the law. The country's council (upper house of parliament) has overturned a law that banned writers from using such expressions. The speaker of the council, Sergey Mironov, pointed out that the country's constitution would need thirty amendments to meet the new rules! *** The National Consumer Council has warned that voluntary food labelling schemes are more likely to confuse and mislead consumers rather than inform them. The consumer group has been looking at the many logos and claims on food packaging which are not legally required. Their research suggests many such labels are designed to make products stand out from one another, with the result that consumers do not understand what the majority of the labels and logos mean. They have published a report, 'Bamboozled, Baffled and Bombarded', which calls for: * a guide to good practice in food labelling, developed by the Food Standards Agency in partnership with manufacturers; * consistent definitions for claims such as 'vegetarian' or 'healthy'; and * clear rules for endorsement schemes, including making manufacturers explain any financial arrangements behind such schemes. *** No doubt many of our readers have come across baffling error messages when visiting web sites that no longer exist. We came across an intriguing one this week. The news that 'This Web page could not be opened with the specified browser request. Please try again later.' was clear enough. But we were surprised to discover that we had suffered a '590 Unchunk Failure'. *** The proposed FSA rules: ‘A firm must take reasonable steps to ensure that all text is in clear, easily understood language, following the principles of plain language. A firm should draft a key facts document as an informative rather than a technical document. Follow the principle of 'less is more'. This is not a document intended to communicate the full terms and conditions of a product to the customer. The content should properly describe the contract but the document should not overload the customer with too much detail. A firm should: (1) use explanatory boxes within the Frequently Asked Questions section (see COB 6.6) to clarify difficult, unfamiliar or technical expressions or concepts (for example 'What is an ICVC?' or 'Income units and growth units'); (2) avoid jargon, 'legalese' and bureaucratic language (for example, 'herewith', 'aforementioned, 'terminate', 'per annum'); (3) avoid abbreviations unless the firm has reason to believe that they are widely known (for example, FSAVC). If an abbreviation is used, the term should be written in full the first time it is used, together with any further explanation that may be necessary; (4) keep sentences as short as is reasonable, and avoid superfluous words (for example, 'in terms of'); (5) use active, rather than passive, verbs, and address the reader directly, using personal pronouns rather than the third person (for example, 'you can find details' rather than 'details can be found'; 'we will give you', rather than 'the customer will receive from the company'); (6) use terms that are clear, fair, not misleading and consistent, both within the document and across other relevant literature; and (7) apply any short-form name for the product (eg 'plan' or 'scheme' or 'policy') consistently throughout a key facts document and the example.’ Click to be removed: http://MessageBot.com/r.cgi?list=plainenglish ------------------------------------------------------------ Powered by http://MessageBot.com/ Get Cool Images at http://www.flamingtext.com/mb.html
Received on Friday, 14 February 2003 12:05:30 UTC