- From: xueyuan <xueyuan@w3.org>
- Date: Wed, 22 May 2024 20:48:01 +0800
- To: ralcaraz <ralcaraz@ub.edu>, "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>, "public-auth-trans-ca@w3.org" <public-auth-trans-ca@w3.org>, Mireia Isabel Ribera Turro <ribera@ub.edu>, Afra Pascual Almenara <afra.pascual@udl.cat>, rubenalcarazmartinez@gmail.com
- Message-ID: <6e6379d5-10d5-408d-bf11-5b7bee460a60@w3.org>
Dear all, With many thanks to you, I am pleased to announce that we have published the Authorized Translation into Catalan of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.2. Directrius per a l'accessibilitat del contingut web (WCAG) 2.2 Recomanació W3C del 05 d'octubre de 2023 https://www.w3.org/Translations/WCAG22-ca/ Lead Translation Organization: Facultat de Matemàtiques i Informàtica - Universitat de Barcelona cf. <https://www.w3.org/Translations/#s-WCAG22> Best Regards, Xueyuan Jia on behalf of W3C On 4/19/24 7:33 PM, ralcaraz wrote: > (English version below) > Tal com es demana a la política de traduccions autoritzades pel > Consorci World Wide Web, punt 5.3, l'organització líder de la > traducció, amb aquest correu comunica el resum de les revisions fetes > a la traducció candidata: > A continuació es presenta un resum de les esmenes proposades per les > organitzacions involucrades en la revisió i de les solucions > incorporades a la proposta de traducció. Aquest resum es presenta > primer en català i a continuació en anglès, i s’envia tant a la llista > específica de la traducció de les WCAG > 2.<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/>1<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/> > al català com a la llista general de traduccions > W3C<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/>. > El 13 de desembre de 2023 la Facultat de Matemàtiques i Informàtica de > la Universitat de Barcelona es presenta com a Lead Translation > Organization (LTO) per traduir les WCAG 2.2 al català. > <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0036.html> > > El 25 de desembre de 2023 el Consorci World Wide Web aprova la > proposta de traducció i inicia el procés de revisió, obert fins a l’1 > de març de > 2024.<https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0045.html> > > Gràcies a les revisions s’incorporen els canvis següents: > > Incorporar la traducció al català de la Nota 2 “It is acceptable to > provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.” que > no s’havia traduït a proposta de Francesc Xavier Castanera > (Torresburriel Estudio). > > Incorporar la paraula “vídeo” al criteri de conformitat 1.2.3 a > proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). > > Incorporar la traducció del text “It is acceptable to provide > two-dimensional scrolling for such parts of the content” a la nota 2 > del criteri 1.4.10, a proposta de Francesc Xavier Castanera > (Torresburriel Estudio). En aquest moment també es canvia la paraula > “reflux” del sumari per “redistribució”. > > Es reformula el text del criteri 1.4.13, que passa de “Si el moviment > del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el > punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut > addicional sense que desaparegui.” a “Si el moviment del punter sobre > el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder > desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense que el > contingut addicional desaparegui” a proposta de Francesc Xavier > Castanera (Torresburriel Estudio). > > A partir de la proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel > Estudio) després de detectar algunes incoherències en el tractament de > les formes verbals, es revisen i actualitzen les formes verbals dels > diferents nivells de les directrius. S’assegura que en el text els > principis estiguin formulats amb perífrasi d'obligació, que les > directrius estiguin en imperatiu i, pel que fa als criteris de > conformitat, se suprimeixen totes les perífrasis d'obligació (llevat > de les que ja hi ha a l'original) i es converteixen en afirmacions en > present d'indicatiu. > Es reformula el text dels criteris 3.3.8 i 3.3.9 per “No és necessària > cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o resoldre un > trencaclosques) en cap pas del procés d'autenticació, tret que es doni > almenys una de les opcions següents:” a proposta d’Olga Carreras. > > Es reformula la traducció de la definició de "Prova cognitiva” al > glossari per “Els identificadors comuns nom, adreça de correu > electrònic i número de telèfon no es consideren proves de funció > cognitiva, ja que són personals i coherents entre els llocs web” a > proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). > > Es reformula la traducció del criteri 1.3.5 que passa de “La finalitat > de cada camp d'entrada que recull informació ha de poder ser > identificada per programació quan:” a “La finalitat de cada camp > d'entrada que recull informació personal ha de poder ser identificada > per programació quan:” per restringir-la i evitar imprecisions, a > proposta d'Olga Carreras. > > Es reformula la traducció del criteri 3.2.6 que passa de “Si una > pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i aquests > mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un conjunt de > pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en > relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que es faci un canvi” > a “Si una pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i > aquests mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un conjunt > de pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en > relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que qui hi > interacciona faci un canvi” per restringir-la i evitar imprecisions, a > proposta d'Olga Carreras. > > Es reformula la traducció del criteri 3.3.4 que passa de “En el cas de > pàgines web que impliquin compromisos jurídics o transaccions > financeres, que modifiquin o eliminin dades personals controlables en > sistemes d'emmagatzematge o que registrin respostes en un test o > formulari, cal complir com a mínim una de les condicions següents:” a > “En el cas que una persona accedeixi a pàgines web que impliquin per > als usuaris compromisos jurídics o transaccions financeres, que > modifiquin o eliminin dades controlables pels usuaris en sistemes > d'emmagatzematge o que registrin les seves respostes en un test, cal > complir com a mínim una de les condicions següents: [...]”, a partir > de les propostes d'Olga Carreras i Emmanuelle Gutiérrez (Fundación SIDAR) > > Es reformula la traducció del criteri 3.3.8 que passa de “La prova > cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que s'ha > proporcionat al lloc web” a “La prova cognitiva consisteix a > identificar el contingut no textual que proporciona qui interactua amb > el lloc web” per deixar clar que es tracta d’informació proporcionada > per l’usuari, a proposta d'Olga Carreras. > > Es reformula la traducció del criteri 4.1.2 que passa de “i els > estats, propietats i valors ajustables s'han de poder configurar per > programació” a “i els estats, propietats i valors que pot ajustar qui > interactua amb la pàgina web es poden configurar per programació” per > tal que sigui més precisa, a proposta d'Olga Carreras. > > Es reformula la traducció de la definició del terme “inactivitat” que > passa de “inactivitat: Interval de temps en el qual no es produeix cap > interacció” a “inactivitat: Interval de temps en el qual no es > produeix cap interacció entre persona i màquina”, a proposta d'Olga > Carreras. > > Es reformula el text de la nota del criteri 2.2.6 que passa de “Les > regulacions de privacitat poden requerir el consentiment explícit > abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar dades” a “Les regulacions > de privacitat poden requerir el consentiment explícit de qui > interactua amb la pàgina web abans d'autenticar-se i abans > d'emmagatzemar les seves dades” per tal d’evitar ambigüitats, a > proposta d'Olga Carreras. > > Es reformula la traducció del criteri 5.3.2 que passa de “Una llista > de tots els criteris de conformitat assolits que van més enllà del > nivell de conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta informació > s'ha de presentar en un format que es pugui utilitzar, preferiblement > com a metadades llegibles per ordinador” a “Una llista de tots els > criteris de conformitat assolits que van més enllà del nivell de > conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta informació s'ha de > presentar en un format que els usuaris puguin utilitzar, > preferiblement com a metadades llegibles per ordinador”, on > s’incorpora el terme “usuaris” per desfer possibles ambigüitats, a > proposta d'Olga Carreras. > > Es reformula la traducció de l’apartat 5.6 que passa de “A continuació > s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de > Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja > sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són > importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la > privacitat” a “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat > que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles > implicacions per a la privacitat, ja sigui perquè proporcionen > protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a > l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la > privacitat”, on s’incorpora el terme “usuari final” per desfer > possibles ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras. > > Es reformula la traducció de l’apartat 5.7 que passa de “A continuació > s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de > Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja > sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són > importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la > seguretat” a “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat > que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles > implicacions per a la seguretat, ja sigui perquè proporcionen > protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a > l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la > seguretat”, seguint el mateix criteri que en el cas de l’aparat 5.6, > per desfer possibles ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras. > > Es reformula la traducció de “contrast ratio” (nota 4) que passa de > “El color de fons és el color especificat per al contingut sobre el > qual es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, > no definir el color de fons és un error, perquè no es pot avaluar si > hi ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit > per defecte. Per la mateixa raó, és un error no definir el color del > text quan es defineix el color del fons” a “El color de fons és el > color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment > el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons > és un error, perquè no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja > que no es coneix el color de fons definit per defecte per l’usuari. > Per la mateixa raó, és un error no definir el color del text quan es > defineix el color del fons”, per desfer possibles ambigüitats, a > proposta d'Olga Carreras. > > Es reformula la definició de la definició del terme “label” que passa > de “L'etiqueta sempre és visible, mentre que el nom pot estar amagat i > només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En molts casos > (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix” a “L'etiqueta > sempre es presenta a tothom, mentre que el nom pot estar amagat i > només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En molts casos > (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix”, per desfer > possibles ambigüitats en referir-se el text original que l’etiqueta és > visible per a tots els usuaris, a proposta d'Olga Carreras. > > En paral·lel i, per coherència, també s’esmena la definició del terme > “name” que queda: “El nom pot estar amagat i només fer-se visible > gràcies a les ajudes tècniques, mentre que l'etiqueta sempre es > presenta a tothom.” > > Es reformula la definició del terme “user-controllable” que passa de > “dades controlables: dades a les quals es pot accedir” a “dades > controlables pels usuaris: dades a les quals poden accedir els > usuaris”, per desfer possibles ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras > i Emmanuelle Gutiérrez (Fundación SIDAR). S’actualitza també el terme > al criteri de conformitat 3.3.4. > > A proposta d'Olga Carreras, es reformula la traducció de la nota 2 del > criteri 2.4.11 per especificar que són els usuaris quin fan l’acció > d’obrir un altre contingut: “NOTA 2 És possible que el component que > rep el focus quedi amagat quan es fa l’acció d’obrir un altre contingut.” > > Es reformula la definició del terme “interpretació en llengua de > signes” que passa de: “Traducció d'una llengua parlada a llengua de > signes.” a “Traslació d'una llengua parlada a llengua de signes”, a > proposta d’Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de > Catalunya). > > Es reformula la traducció de la Nota del terme "interpretació en > llengua de signes" que passa de "Les llengües de signes veritables són > llengües independents que no estan relacionades amb la llengua parlada > al mateix país o regió." a "Les llengües de signes autèntiques són > llengües independents que no estan relacionades amb la llengua o > llengües parlades al mateix país o regió", a proposta d’Esther Gálvez > (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya). > > Es reformula la traducció del criteri de conformitat 3.3.7. > Concretament, la frase que precedeix l’enumeració d’excepcions que > passa de “Excepte quan:” a “Excepte quan es dona una d'aquestes > circumstàncies:” per evitar l'ambigüitat i respectar l'estil > d'enumeració que hi ha en la resta del document, a proposta de Rosa > Mozota (Hiberus). > > S'afegeix a la traducció catalana l'equivalent de les formes POT, HA > DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA, i I NO HAURIA per > facilitar la consulta del document RFC2119. El resultat és "Les > paraules clau POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, > HAURIA i NO HAURIA s'han d'interpretar tal com es descriu a [RFC2119] > (en anglès, MAY, MUST, MUST NOT, NOT RECOMMENDED, RECOMMENDED, SHOULD > i SHOULD NOT).", a proposta de Rosa Mozota (Hiberus). > > Es reformula la traducció del terme "enclosure" (tancament) de la nota > 1 del criteri 2.4.13, pel terme “delimitació” per mantenir la > coherència amb el glossari, a proposta de Rosa Mozota (Hiberus). > > Es reformula la traducció de “Gender identity (e.g., Female, > Fa’afafine)” que, inicialment, era “identitat de gènere (per exemple, > masculí, femení, no-binari)”, per “identititat de gènere (per exemple: > masculí, femení, no-binari, muxe)”, usant el terme muxe, més proper a > la nostra cultura i seguint l'exemple de la traducció francesa de les > WCAG 2.1, arran d’una proposta de Rosa Mozota (Hiberus). > > Es reformula la traducció de la definició de “perímetre” que passa de > “La distància més curta definida per la línia contínua que delimita > una forma sense compartir-ne cap píxel, o bé el quadre delimitador > mínim” a “La línia contínua que delimita una forma sense compartir-ne > cap píxel, o bé el quadre delimitador mínim, el que faci la distància > més curta.”, a proposta de Rosa Mozota (Hiberus). > > S'accepta la proposta de modificació d'un fragment del resum > incorporant els termes "mobilitat reduïda" i l'addició "i combinacions > de les anteriors" a proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad). > > S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) > d'afegir una coma en el criteri de conformitat 1.4.4.. El nou redactat > és: "El text s'ha de poder redimensionar sense ajudes tècniques fins a > un 200 %, de manera que no s'hagi de fer un desplaçament horitzontal > per llegir una línia de text en una finestra a pantalla completa". > > S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació de la redacció de la nota 1 que passa de "320 píxels CSS > equivalen a una àrea de visualització inicial de 1.280 píxels CSS > d'ample amb un zoom del 400 %. Al contingut web dissenyat per a > desplaçaments horitzontals (per exemple, amb text vertical), els 256 > píxels CSS equivalen a una àrea de visualització inicial de 1.024 > píxels CSS d'alt amb un zoom del 400 %". a "320 píxels CSS equivalen a > una amplada inicial de l'àrea de visualització de 1.280 píxels CSS amb > un zoom del 400 %. Per a llocs web dissenyats per a desplaçaments > horitzontals (per exemple, amb text vertical), 256 píxels CSS > equivalen a una alçada inicial de l'àrea de visualització de 1.024 > píxels CSS amb un zoom del 400 %." > > S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació de la redacció del criteri de conformitat 2.1.2 que passa > de "Si desplaçar el focus fora del component requereix altres mètodes > de sortida que no siguin les tecles de cursor o de tabulació, [...]" a > "Si desplaçar el focus fora del component, requereix altres > interaccions que no siguin les tecles de cursor o de tabulació, [...]". > > S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació de la traducció del criteri conformitat 3.2.1 que passa de > "conformitat 3.2.1 Focus" a "En rebre el focus". > > S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació de la traducció del criteri conformitat 3.2.6 que passa de > "Opció d'autoajuda" a "Opcions d'autoassistència". > > S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació del terme "amplificador" per "ampliador" en l'entrada > "Ajuda tècnica" del Glossari. > > S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació de la traducció de l'entrada "en directe" del Glossari que > passa de "De manera que la informació capturada d'un esdeveniment és > en temps real i es transmet amb un endarreriment no superior al > d'emissió" a "De manera que la informació capturada d'un esdeveniment > del món real es transmet amb un endarreriment no superior al > d'emissió.", perquè la proposta recull amb més exactitud l'original. > > S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació de la traducció de l'entrada "esdeveniment d'activació" > del Glossari que passa de "Esdeveniment de plataforma que té lloc en > activar la selecció del dispositiu apuntador" a "Esdeveniment de > plataforma que té lloc quan es prem el mecanisme d'activació del > dispositiu apuntador, com ara un botó". > > S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació de la traducció de l'entrada "esdeveniment de > desactivació" del Glossari que passa de "Esdeveniment de plataforma > que té lloc en alliberar la selecció del dispositiu apuntador" a > "Esdeveniment de plataforma que té lloc quan es deixa anar el > mecanisme d'activació del dispositiu apuntador, com ara un botó." > > S'accepta la proposta de modificació de la traducció d'un fragment del > resum que passa de "En documents separats, s'ofereix orientació sobre > el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i > informació general sobre com s'interpreten" a "En documents separats, > s'ofereix orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat > en tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten > els criteris de conformitat.", a proposta de David Sabaté (TOTHOMweb). > > S'accepta la proposta de modificació de la traducció del criteri de > conformitat 2.2.1 feta per David Sabaté (TOTHOMweb), que passa de > "Sempre que el contingut estableixi un límit de temps..." a "en els > límits de temps establerts pel contingut [...]". > > D’altra banda, s’han desestimat les propostes de modificació següents: > > Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació del terme "llenguatge de marques" per "llenguatge de > marcatge" en ser una forma normalitzada pel TERMCAT > > Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació de la frase "per maximitzar la futura aplicabilitat" per > "...per a maximitzar la futura aplicabilitat", ja que s'aplica el > criteri del llibre d'estil de la UB. > > Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació (per / per a) en el criteri de confirmitat 4.1.3, > "Missatges d'estat" per la mateixa raó. > > Es desestimen les propostes relatives a la modificació dels termes > "usuari" o "usuaris" de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) per > evitar desdoblaments i no fer feixuc el text. > > Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació del text del resum "publicades com a recomanació del W3C > el juny del 2018" per "publicades com a recomanació del W3C al juny > del 2018", ja que la forma sense "a" és adequada quan s'explicita l'any. > > Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació del redactat del criteri de conformitat 1.3.1 perquè ja es > va modificar arran de la revisió de temps verbals, solucionant el > problema detectat. > > Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificació del redactat del criteri 1.4.3 perquè la proposta original > sí que manté la concordança entre verb i subjecte. > > Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de > modificar el terme "textualment" en el criteri de conformitat 3.3.1, > perquè el text conté molts altres casos en què en el mateix context es > fa servir l'adverbi i que, per coherència, també caldria canviar. > L'equip de traducció entén que el mot pren significat en context i, > per tant, no hi ha ambigüitat. > > Es desestima la proposta de Domingo Reina (Federació ACAPPS) de > modificació de la traducció del concepte “time-based media” per > “multimèdia basats en el temps” i es decideix mantenir la forma > “multimèdia duratiu” perquè la traducció original era poc transparent > i, després de fer la consulta al TERMCAT, es conclou que aquesta forma > s’adiu al sentit original. > > Es desestimen les propostes de modificació de les traduccions de la > directriu 1.1 i el criteri de conformitat 1.3.5 fetes per David Sabaté > (TOTHOMweb), perquè comporten incloure el terme "usuari", i l'objectiu > era minimitzar l'ús del masculí genèric i trobar solucions diverses, > sense entrar en el desdoblament, per no fer feixuc el text. > > Es desestima la proposta de modificació de la traducció del criteri de > conformitat 1.4.13 feta per David Sabaté (TOTHOMweb), perquè no sembla > necessari afegir el terme anglès, especialment tenint en compte que el > nom del criteri és "contingut de la superposició del punter o el focus.". > > Per altra banda, diverses entitats han esmentat aspectes del text > original que requeririen una revisió, i l’equip de traducció hi dona > suport i fa arribar la petició al W3C de revisió en futures Directrius: > > Es recull la proposta a càrrec de Marta Romero (CRAB Fundació Aprenem > Autisme) i Ángeles García (AFDA Catalunya) de substituir, al primer > paràgraf del resum, el concepte “limitacions cognitives” per > “dificultats cognitives” > > Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya) vol > fer constar que les referències a la llengua de signes són mínimes i > que les directrius encara no disposen d'un nivell de conformitat AAA > en relació amb aquesta qüestió, fet que consideren discriminatori per > al col·lectiu de persones sordes. > > Altres entitats han expressat la seva conformitat amb les esmenes > proposades. > > L’1 de març es tanca la recepció d’esmenes i en data 5 de març es > responen i incorporen les darreres propostes. > > La versió de la proposta de traducció publicada > actualment<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/> ja incorpora tots els > canvis. L’equip de traducció valora molt positivament les aportacions > i creu que el resultat final és una traducció d’alta qualitat. > > La LTO mantindrà una pàgina d'errors a l'adreça següent: > https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/errata/ > > D'acord amb la política per a les traduccions autoritzades del W3C, > considerem > que la traducció s'ha completat. > > Totes les entitats participants han donat el seu vistiplau a la llista > de traducció. > > ////////////////////////////////////////////// > > English version > As stated by W3C Authorized Translations Policy Step 5.3 LTO issues a > summary of revisions of CAT > Below is a summary of the amendments proposed by the organizations > involved in the review and of the solutions incorporated into the > translation proposal. This summary is presented first in Catalan and > then in English and it is sent to the specific list of the translation > of WCAG > 2.2<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/> into > Catalan and to the general list of W3C > translations<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/>. > On December 13, 2023, the Faculty of Mathematics and Computer Science > of the University of Barcelona applies to become the Lead Translation > Organization (LTO) to translate WCAG 2.2 into Catalan. > <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0036.html> > > On December 25th, 2023, the World Wide Web Consortium approves the > translation proposal and begins the review process, open until March > 1, 2024. > <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0045.html> > > The revisions include the following changes: > > Incorporate the Catalan translation of Note 2 “It is acceptable to > provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.” > which had not been translated at the suggestion of Francesc Xavier > Castanera (Torresburriel Estudio). > > Incorporate the word “vídeo” into sucess critera 1.2.3 at the > suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). > > Incorporate the translation of the text "It is acceptable to provide > two-dimensional scrolling for such parts of the content" in note 2 of > criterion 1.4.10, at the suggestion of Francesc Xavier Castanera > (Torresburriel Estudio). At this time, the word "reflux" in the > summary is also changed to "redistribució". > > The text of success criteria 1.4.13 is reformulated, changing from “Si > el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut > addicional, el punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest > contingut addicional sense que desaparegui.” To “Si el moviment del > punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter > s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense > que el contingut addicional desaparegui” a proposta de Francesc Xavier > Castanera (Torresburriel Estudio). > > Based on the proposal of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel > Estudio) after detecting some inconsistencies in the treatment of > verbal forms, the verbal forms of the different levels of the > guidelines are reviewed and updated. It is ensured that in the text > the principles are formulated with periphrasis of obligation, that the > guidelines are in the imperative and, with regard to the criteria of > conformity, all the periphrasis of obligation are deleted (except for > those already in the original) and become statements in the present > indicative. > > The text of sucess criteria 3.3.8 and 3.3.9 is reworded to “No és > necessària cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o > resoldre un trencaclosques) en cap pas del procés d'autenticació, tret > que es doni almenys una de les opcions següents:” at the suggestion of > Olga Carreras. > > The translation of the definition of "Prova cognitiva” n the glossary > is reworded to “Els identificadors comuns nom, adreça de correu > electrònic i número de telèfon no es consideren proves de funció > cognitiva, ja que són personals i coherents entre els llocs web” at > the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). > > The text of sucess criteria 1.3.5 is reformulated, changing from “La > finalitat de cada camp d'entrada que recull informació ha de poder ser > identificada per programació quan:” to “La finalitat de cada camp > d'entrada que recull informació personal ha de poder ser identificada > per programació quan:” per restringir-la i evitar imprecisions, at the > suggestion of Olga Carreras. > > Incorporate the Catalan translation of Note 2 “It is acceptable to > provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.” > which had not been translated at the suggestion of Francesc Xavier > Castanera (Torresburriel Estudio). > > Incorporate the word “vídeo” into sucess critera 1.2.3 at the > suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). > > Incorporate the translation of the text "It is acceptable to provide > two-dimensional scrolling for such parts of the content" in note 2 of > criterion 1.4.10, at the suggestion of Francesc Xavier Castanera > (Torresburriel Estudio). At this time, the word "reflux" in the > summary is also changed to "redistribució". > > The text of success criteria 1.4.13 is reformulated, changing from “Si > el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut > addicional, el punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest > contingut addicional sense que desaparegui.” To “Si el moviment del > punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter > s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense > que el contingut addicional desaparegui” a proposta de Francesc Xavier > Castanera (Torresburriel Estudio). > > Based on the proposal of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel > Estudio) after detecting some inconsistencies in the treatment of > verbal forms, the verbal forms of the different levels of the > guidelines are reviewed and updated. It is ensured that in the text > the principles are formulated with periphrasis of obligation, that the > guidelines are in the imperative and, with regard to the criteria of > conformity, all the periphrasis of obligation are deleted (except for > those already in the original) and become statements in the present > indicative. > > The text of sucess criteria 3.3.8 and 3.3.9 is reworded to “No és > necessària cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o > resoldre un trencaclosques) en cap pas del procés d'autenticació, tret > que es doni almenys una de les opcions següents:” at the suggestion of > Olga Carreras. > > The translation of the definition of "Prova cognitiva” n the glossary > is reworded to “Els identificadors comuns nom, adreça de correu > electrònic i número de telèfon no es consideren proves de funció > cognitiva, ja que són personals i coherents entre els llocs web” at > the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). > > The text of sucess criteria 1.3.5 is reformulated, changing from “La > finalitat de cada camp d'entrada que recull informació ha de poder ser > identificada per programació quan:” to “La finalitat de cada camp > d'entrada que recull informació personal ha de poder ser identificada > per programació quan:” per restringir-la i evitar imprecisions, at the > suggestion of Olga Carreras. > > The text of sucess criteria 3.2.6 is reformulated, changing from “Si > una pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i aquests > mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un conjunt de > pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en > relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que es faci un canvi” > to “Si una pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i > aquests mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un conjunt > de pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en > relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que qui hi > interacciona faci un canvi” to restrict it and avoid inaccuracies, at > the suggestion of Olga Carreras. > > The text of sucess criteria 3.3.4 is reformulated, changing from “En > el cas de pàgines web que impliquin compromisos jurídics o > transaccions financeres, que modifiquin o eliminin dades personals > controlables en sistemes d'emmagatzematge o que registrin respostes en > un test o formulari, cal complir com a mínim una de les condicions > següents:” to “En el cas que una persona accedeixi a pàgines web que > impliquin per als usuaris compromisos jurídics o transaccions > financeres, que modifiquin o eliminin dades controlables pels usuaris > en sistemes d'emmagatzematge o que registrin les seves respostes en un > test, cal complir com a mínim una de les condicions següents: [...]”, > based on the proposals of Olga Carreras and Emmanuelle Gutiérrez > (Fundación SIDAR) > > The text of sucess criteria 3.3.8 is reformulated, changing from “La > prova cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que > s'ha proporcionat al lloc web” a “La prova cognitiva consisteix a > identificar el contingut no textual que proporciona qui interactua amb > el lloc webo make it clear that this is information provided by the > user, at the suggestion of Olga Carreras. > > The text of sucess criteria 4.1.2 is reformulated, changing from “i > els estats, propietats i valors ajustables s'han de poder configurar > per programació” to “i els estats, propietats i valors que pot ajustar > qui interactua amb la pàgina web es poden configurar per programació” > in order to be more precise, at the suggestion of Olga Carreras. > > The translation of the definition of the term “inactivitat” is > reformulated, changing from “inactivitat: Interval de temps en el qual > no es produeix cap interacció” to “inactivitat: Interval de temps en > el qual no es produeix cap interacció entre persona i màquina”, at the > suggestion of Olga Carreras. > > The text of the note of sucess criteria 2.2.6 is reformulated, > changing from “Les regulacions de privacitat poden requerir el > consentiment explícit abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar > dades” to “Les regulacions de privacitat poden requerir el > consentiment explícit de qui interactua amb la pàgina web abans > d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar les seves dades” to eliminate > possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras. > > The text of sucess criteria 5.3.2 is reformulated, changing from “Una > llista de tots els criteris de conformitat assolits que van més enllà > del nivell de conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta > informació s'ha de presentar en un format que es pugui utilitzar, > preferiblement com a metadades llegibles per ordinador” to “Una llista > de tots els criteris de conformitat assolits que van més enllà del > nivell de conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta informació > s'ha de presentar en un format que els usuaris puguin utilitzar, > preferiblement com a metadades llegibles per ordinador”, where the > term "usuaris" is incorporated to eliminate possible ambiguities, at > the suggestion of Olga Carreras. > > The text of section 5.6 is reformulated, changing from “A continuació > s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de > Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja > sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són > importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la > privacitat” to “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat > que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles > implicacions per a la privacitat, ja sigui perquè proporcionen > protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a > l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la > privacitat”, where the term “usuari final” is incorporated to remove > possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras. > > The translation of section 5.7 is reworded from “A continuació > s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de > Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja > sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són > importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la > seguretat” to “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat > que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles > implicacions per a la seguretat, ja sigui perquè proporcionen > protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a > l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la > seguretat”, following the same criterion as in the case of device 5.6, > to undo possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras. > > The translation of “contrast ratio” (note 4) is reformulated from “El > color de fons és el color especificat per al contingut sobre el qual > es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, no > definir el color de fons és un error, perquè no es pot avaluar si hi > ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit > per defecte. Per la mateixa raó, és un error no definir el color del > text quan es defineix el color del fons” to “El color de fons és el > color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment > el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons > és un error, perquè no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja > que no es coneix el color de fons definit per defecte per l’usuari. > Per la mateixa raó, és un error no definir el color del text quan es > defineix el color del fons”, to eliminate possible ambiguities, at the > suggestion of Olga Carreras. > > The definition of the definition of the term “label” is reformulated, > which goes from “L'etiqueta sempre és visible, mentre que el nom pot > estar amagat i només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En > molts casos (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix” to > “L'etiqueta sempre es presenta a tothom, mentre que el nom pot estar > amagat i només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En molts > casos (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix”, to remove > possible ambiguities when referring to the original text that the > label is visible to all users, at the suggestion of Olga Carreras. > > In parallel and, for consistency, the remaining definition of the term > terme “name” is also amended: “El nom pot estar amagat i només fer-se > visible gràcies a les ajudes tècniques, mentre que l'etiqueta sempre > es presenta a tothom.” > > The definition of the term “user-controllable” is reformulated, moving > from “dades controlables: dades a les quals es pot accedir” to “dades > controlables pels usuaris: dades a les quals poden accedir els > usuaris”, per desfer possibles ambigüitats, as proposed by Olga > Carreras and Emmanuelle Gutiérrez (SIDAR Foundation). The term in > success criteria 3.3.4 is also updated. > > At the proposal of Olga Carreras, the translation of note 2 of success > criteria 2.4.11 is reformulated to specify which users perform the > action of opening another content: “NOTA 2 És possible que el > component que rep el focus quedi amagat quan es fa l’acció d’obrir un > altre contingut.” > > The definition of the term “interpretació en llengua de signes” is > reformulated, changing from: “Traducció d'una llengua parlada a > llengua de signes.” a “Traslació d'una llengua parlada a llengua de > signes”, at the suggestion of Esther Gálvez (FESOCA, Federació de > Persones Sordes de Catalunya). > > The Note's translation of the term "interpretació en llengua de > signes" is reformulated from de "Les llengües de signes veritables són > llengües independents que no estan relacionades amb la llengua parlada > al mateix país o regió." to "Les llengües de signes autèntiques són > llengües independents que no estan relacionades amb la llengua o > llengües parlades al mateix país o regió", at the suggestion of Esther > Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya). > > The translation of conformity success criteria 3.3.7 is reformulated. > Specifically, the sentence preceding the enumeration of exceptions > that changes from “Excepte quan:” to “Excepte quan es dona una > d'aquestes circumstàncies:” to avoid ambiguity and respect the > enumeration style found in the rest of the document, at the suggestion > of Rosa Mozota (Hiberus). > > Added to the Catalan translation is the equivalent of the forms POT, > HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA, i I NO HAURIA to > facilitate consultation of the RFC2119 document. The result is "Les > paraules clau POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, > HAURIA i NO HAURIA s'han d'interpretar tal com es descriu a [RFC2119] > (en anglès, MAY, MUST, MUST NOT, NOT RECOMMENDED, RECOMMENDED, SHOULD > i SHOULD NOT).", at the suggestion of Rosa Mozota (Hiberus). > > The translation of the term "enclosure" (tancament) in note 1 of > success criteria criteri 2.4.13 is reformulated, by the term > “delimitació” to maintain consistency with the glossary, at the > suggestion of Rosa Mozota (Hiberus). > > The translation of “Gender identity (e.g., Female, Fa’afafine)” which, > initially, was “identitat de gènere (per exemple, masculí, femení, > no-binari)”, is reformulated to "gender identity “identititat de > gènere (per exemple: masculí, femení, no-binari, muxe)”, using the > term muxe, closer to our culture and following the example of the > French translation of WCAG 2.1, following a proposal by Rosa Mozota > (Hiberus). > > The translation of the definition of “perímetre” is reformulated, > changing from “La distància més curta definida per la línia contínua > que delimita una forma sense compartir-ne cap píxel, o bé el quadre > delimitador mínim” to “La línia contínua que delimita una forma sense > compartir-ne cap píxel, o bé el quadre delimitador mínim, el que faci > la distància més curta.”, , at the suggestion of de Rosa Mozota > (Hiberus). > > The proposal to modify a fragment of the summary incorporating the > terms "mobilitat reduïdaand the addition "i combinacions de les > anteriors", at the suggestion of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad). > > The proposal of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to add a comma > in the success criteria 1.4.4. The new wording is: "El text s'ha de > poder redimensionar sense ajudes tècniques fins a un 200 %, de manera > que no s'hagi de fer un desplaçament horitzontal per llegir una línia > de text en una finestra a pantalla completa". > > Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the wording > of note 1 is accepted, changing it from "320 píxels CSS equivalen a > una àrea de visualització inicial de 1.280 píxels CSS d'ample amb un > zoom del 400 %. Al contingut web dissenyat per a desplaçaments > horitzontals (per exemple, amb text vertical), els 256 píxels CSS > equivalen a una àrea de visualització inicial de 1.024 píxels CSS > d'alt amb un zoom del 400 %". to "320 píxels CSS equivalen a una > amplada inicial de l'àrea de visualització de 1.280 píxels CSS amb un > zoom del 400 %. Per a llocs web dissenyats per a desplaçaments > horitzontals (per exemple, amb text vertical), 256 píxels CSS > equivalen a una alçada inicial de l'àrea de visualització de 1.024 > píxels CSS amb un zoom del 400 %." > > Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change > the wording success criteria 2.1.2 from "Si desplaçar el focus fora > del component requereix altres mètodes de sortida que no siguin les > tecles de cursor o de tabulació, [...]" to "Si desplaçar el focus fora > del component, requereix altres interaccions que no siguin les tecles > de cursor o de tabulació, [...]". > > Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the > translation of the success criteria 3.2.1 is accepted, changing it > from "conformitat 3.2.1 Focus" to "En rebre el focus". > > The proposal of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the > translation of the success criteria 3.2.6 which goes from "Opció > d'autoajuda" to "Opcions d'autoassistència". > > Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the term > "amplificador" to "ampliador" in the entry "Ajuda tècnica" in the > Glossary is accepted. > > Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the > translation of the "en directeentry in the Glossary is accepted, > changing it from "De manera que la informació capturada d'un > esdeveniment és en temps real i es transmet amb un endarreriment no > superior al d'emissió" to "De manera que la informació capturada d'un > esdeveniment del món real es transmet amb un endarreriment no superior > al d'emissió.", because the proposal more accurately captures the > original. > > Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify > the translation of the entry "esdeveniment d'activació" in the > Glossary from "Esdeveniment de plataforma que té lloc en activar la > selecció del dispositiu apuntador" to "Esdeveniment de plataforma que > té lloc quan es prem el mecanisme d'activació del dispositiu > apuntador, com ara un botó". > > Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change > the translation of the entry "esdeveniment de desactivació" in the > Glossary from "Esdeveniment de plataforma que té lloc en alliberar la > selecció del dispositiu apuntador" to "Esdeveniment de plataforma que > té lloc quan es deixa anar el mecanisme d'activació del dispositiu > apuntador, com ara un botó." > > The proposal to change the translation of a part of the summary from > "En documents separats, s'ofereix orientació sobre el compliment dels > criteris de conformitat en tecnologies concretes i informació general > sobre com s'interpreten" to "En documents separats, s'ofereix > orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat en > tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten els > criteris de conformitat.", at the suggestion of David Sabaté (TOTHOMweb). > > Accepted David Sabaté's (TOTHOMweb) translation proposal for success > criteria 2.2.1 changing it from "Sempre que el contingut estableixi un > límit de temps..." to "en els límits de temps establerts pel contingut > [...]". > > On the other hand, the following modification proposals have been > rejected: > > Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the term > "llenguatge de marques" to "llenguatge de marcatge" is rejected as it > is a form standardized by TERMCAT > > The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the > phrase "per maximitzar la futura aplicabilitat" to "...per a > maximitzar la futura aplicabilitat" is rejected, since the criterion > of the style book of the UB. > > Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify (per / per > a) in the succés criteria 4.1.3, "Missatges d'estat" is rejected for > the same reason. > > The proposals relating to the modification of the terms "usuari" o > "usuaris" by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to avoid > duplication and not make the text cumbersome are dismissed. > > Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the > abstract text "publicades com a recomanació del W3C el juny del 2018" > to "publicades com a recomanació del W3C al juny del 2018", ja que la > forma sense "a" is rejected, since the form without "a " is > appropriate when specifying the year. > > Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the wording > of success criteria 1.3.1 because it was already modified following > the review of verb tenses, solving the detected problem. > > The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the > success criteria 1.4.3 is rejected because the original proposal does > maintain the concordance between verb and subject. > > The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the > term "textualment" in the succés criteria 3.3.1, is rejected, because > the text contains many other cases in which the adverb is used in the > same context and that, for consistency, it would also be necessary to > change. The translation team understands that the word takes on > meaning in context and therefore there is no ambiguity. > > The proposal by Domingo Reina (ACAPPS Federation) to change the > translation of the concept “time-based media” to “multimèdia basats > en el temps” is rejected and it is decided to keep the form "durable > multimedia" because the original translation was not very transparent > and , after consulting the TERMCAT, it is concluded that this form is > added to the original meaning. > > The proposed changes to the translations of guideline 1.1 and the > success criteria 1.3.5 fetes per David Sabaté (TOTHOMweb), made by > David Sabaté (TOTHOMweb) are rejected, because they include the term > "usuari", and the aim was to minimize the use of the generic masculine > and find different solutions, without going into the splitting, so as > not to make the text cumbersome. > > The proposal to modify the translation of success criteria 1.4.13 made > by David Sabaté (TOTHOMweb) is rejected, because it does not seem > necessary to add the English term, especially considering that the > name of the criterion is "contingut de la superposició del punter o el > focus." > > On the other hand, several entities have mentioned aspects of the > original text that would require revision, and the translation team > supports them and sends the request to the W3C for revision in future > guidelines: > > The proposal by Marta Romero (CRAB Fundació Aprenem Autisme) and > Ángeles García (AFDA Catalunya) suggests replacing the concept of > “limitacions cognitives (cognitive limitations) with “dificultats > cognitives” (cognitive difficulties) in the first paragraph of the > abstract. > > Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya) > emphasizes that references to sign language are minimal. She notes > that the guidelines still do not achieve a level of AAA conformity > regarding this issue, a fact that they consider discriminatory to the > deaf community. > > Other entities have expressed their agreement with the proposed > amendments. > On March 1, the reception of amendments closes and on March 5th, the > last proposals are answered and incorporated. > The version of the translation proposal currently published< > https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/> already incorporates all the > changes. The translation team values the contributions very positively > and believes that the end result is a high quality translation. > > An errata page will be maintained by the LTO at the following address: > https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/errata/ > <https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/errata/> > > According to §5 of the Policies for Authorized W3C Translations, we > consider > that the translation is completed. > All participant entities reviewed the document, and they consider it > to be an accurate translation. > > > > > *Rubén Alc**araz Martínez* > Professor de la Facultat d'Informació i Mitjans Audiovisuals (FIMA) > ralcaraz@ub.edu <mailto:ralcaraz@ub.edu> > ORCID ID <http://orcid.org/0000-0002-7185-0227> - Google Scholar > <https://scholar.google.com/citations?user=ISsDUpYAAAAJ> > Grup d'Innovació Docent Adaptabit <https://www.ub.edu/adaptabit/> > Centre de Recerca en Informació, Comunicació i Cultura (CRICC) > <https://fima.ub.edu/grups/cricc/> > > Departament de Biblioteconomia, Documentació i Comunicació Audiovisual > Universitat de Barcelona > Edifici UB-Sants - Despatx 203 > C/ Melcior de Palau, 140 > http://www.ub.edu/biblio/ <http://www.ub.edu/biblio/> > > > Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot > contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça > exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a > destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu > autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, > copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, > informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com > els fitxers adjunts que hi pugui haver. > > Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede > contener información confidencial o legalmente protegida y está > exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted > no consta como destinatario final ni es la persona encargada de > recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, > distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido > por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el > mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener. > > This email message and any attachments it carries may contain > confidential or legally protected material and are intended solely for > the individual or organization to whom they are addressed. If you are > not the intended recipient of this message or the person responsible > for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, > send, copy or disclose any part of it. If you have received the > message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the > message and any attachments it carries from your account.
Received on Wednesday, 22 May 2024 12:48:13 UTC