Published Authorized Translation of WCAG 2.2 in Catalan

Dear all,

With many thanks to you, I am pleased to announce that we have published 
the Authorized Translation into Catalan of Web Content Accessibility 
Guidelines (WCAG) 2.2.

Directrius per a l'accessibilitat del contingut web (WCAG) 2.2
Recomanació W3C del 05 d'octubre de 2023
https://www.w3.org/Translations/WCAG22-ca/

Lead Translation Organization: Facultat de Matemàtiques i Informàtica - 
Universitat de Barcelona

cf. <https://www.w3.org/Translations/#s-WCAG22>

Best Regards,
Xueyuan Jia on behalf of W3C

On 4/19/24 7:33 PM, ralcaraz wrote:
> (English version below)
> Tal com es demana a la política de traduccions autoritzades pel 
> Consorci World Wide Web, punt 5.3, l'organització líder de la 
> traducció, amb aquest correu comunica el resum de les revisions fetes 
> a la traducció candidata:
> A continuació es presenta un resum de les esmenes proposades per les 
> organitzacions involucrades en la revisió i de les solucions 
> incorporades a la proposta de traducció. Aquest resum es presenta 
> primer en català i a continuació en anglès, i s’envia tant a la llista 
> específica de la traducció de les WCAG 
> 2.<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/>1<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/> 
> al català com a la llista general de traduccions 
> W3C<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/>.
> El 13 de desembre de 2023 la Facultat de Matemàtiques i Informàtica de 
> la Universitat de Barcelona es presenta com a Lead Translation 
> Organization (LTO) per traduir les WCAG 2.2 al català. 
> <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0036.html> 
>
> El 25 de desembre de 2023 el Consorci World Wide Web aprova la 
> proposta de traducció i inicia el procés de revisió, obert fins a l’1 
> de març de 
> 2024.<https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0045.html> 
>
> Gràcies a les revisions s’incorporen els canvis següents:
>
> Incorporar la traducció al català de la Nota 2 “It is acceptable to 
> provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.” que 
> no s’havia traduït a proposta de Francesc Xavier Castanera 
> (Torresburriel Estudio).
>
> Incorporar la paraula “vídeo” al criteri de conformitat 1.2.3 a 
> proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).
>
> Incorporar la traducció del text “It is acceptable to provide 
> two-dimensional scrolling for such parts of the content” a la nota 2 
> del criteri 1.4.10, a proposta de Francesc Xavier Castanera 
> (Torresburriel Estudio). En aquest moment també es canvia la paraula 
> “reflux” del sumari per “redistribució”.
>
> Es reformula el text del criteri 1.4.13, que passa de “Si el moviment 
> del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el 
> punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut 
> addicional sense que desaparegui.” a “Si el moviment del punter sobre 
> el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder 
> desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense que el 
> contingut addicional desaparegui” a proposta de Francesc Xavier 
> Castanera (Torresburriel Estudio).
>
> A partir de la proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel 
> Estudio) després de detectar algunes incoherències en el tractament de 
> les formes verbals, es revisen i actualitzen les formes verbals dels 
> diferents nivells de les directrius. S’assegura que en el text els 
> principis estiguin formulats amb perífrasi d'obligació, que les 
> directrius estiguin en imperatiu i, pel que fa als criteris de 
> conformitat, se suprimeixen totes les perífrasis d'obligació (llevat 
> de les que ja hi ha a l'original) i es converteixen en afirmacions en 
> present d'indicatiu.
> Es reformula el text dels criteris 3.3.8 i 3.3.9 per “No és necessària 
> cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o resoldre un 
> trencaclosques) en cap pas del procés d'autenticació, tret que es doni 
> almenys una de les opcions següents:” a proposta d’Olga Carreras.
>
> Es reformula la traducció de la definició de "Prova cognitiva” al 
> glossari per “Els identificadors comuns nom, adreça de correu 
> electrònic i número de telèfon no es consideren proves de funció 
> cognitiva, ja que són personals i coherents entre els llocs web” a 
> proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).
>
> Es reformula la traducció del criteri 1.3.5 que passa de “La finalitat 
> de cada camp d'entrada que recull informació ha de poder ser 
> identificada per programació quan:” a “La finalitat de cada camp 
> d'entrada que recull informació personal ha de poder ser identificada 
> per programació quan:” per restringir-la i evitar imprecisions, a 
> proposta d'Olga Carreras.
>
> Es reformula la traducció del criteri 3.2.6 que passa de “Si una 
> pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i aquests 
> mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un conjunt de 
> pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en 
> relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que es faci un canvi” 
> a “Si una pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i 
> aquests mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un conjunt 
> de pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en 
> relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que qui hi 
> interacciona faci un canvi” per restringir-la i evitar imprecisions, a 
> proposta d'Olga Carreras.
>
> Es reformula la traducció del criteri 3.3.4 que passa de “En el cas de 
> pàgines web que impliquin compromisos jurídics o transaccions 
> financeres, que modifiquin o eliminin dades personals controlables en 
> sistemes d'emmagatzematge o que registrin respostes en un test o 
> formulari, cal complir com a mínim una de les condicions següents:” a 
> “En el cas que una persona accedeixi a pàgines web que impliquin per 
> als usuaris compromisos jurídics o transaccions financeres, que 
> modifiquin o eliminin dades controlables pels usuaris en sistemes 
> d'emmagatzematge o que registrin les seves respostes en un test, cal 
> complir com a mínim una de les condicions següents: [...]”, a partir 
> de les propostes d'Olga Carreras i Emmanuelle Gutiérrez (Fundación SIDAR)
>
> Es reformula la traducció del criteri 3.3.8 que passa de “La prova 
> cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que s'ha 
> proporcionat al lloc web” a “La prova cognitiva consisteix a 
> identificar el contingut no textual que proporciona qui interactua amb 
> el lloc web” per deixar clar que es tracta d’informació proporcionada 
> per l’usuari, a proposta d'Olga Carreras.
>
> Es reformula la traducció del criteri 4.1.2 que passa de “i els 
> estats, propietats i valors ajustables s'han de poder configurar per 
> programació” a “i els estats, propietats i valors que pot ajustar qui 
> interactua amb la pàgina web es poden configurar per programació” per 
> tal que sigui més precisa, a proposta d'Olga Carreras.
>
> Es reformula la traducció de la definició del terme “inactivitat” que 
> passa de “inactivitat: Interval de temps en el qual no es produeix cap 
> interacció” a “inactivitat: Interval de temps en el qual no es 
> produeix cap interacció entre persona i màquina”, a proposta d'Olga 
> Carreras.
>
> Es reformula el text de la nota del criteri 2.2.6 que passa de “Les 
> regulacions de privacitat poden requerir el consentiment explícit 
> abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar dades” a “Les regulacions 
> de privacitat poden requerir el consentiment explícit de qui 
> interactua amb la pàgina web abans d'autenticar-se i abans 
> d'emmagatzemar les seves dades” per tal d’evitar ambigüitats, a 
> proposta d'Olga Carreras.
>
> Es reformula la traducció del criteri 5.3.2 que passa de “Una llista 
> de tots els criteris de conformitat assolits que van més enllà del 
> nivell de conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta informació 
> s'ha de presentar en un format que es pugui utilitzar, preferiblement 
> com a metadades llegibles per ordinador” a “Una llista de tots els 
> criteris de conformitat assolits que van més enllà del nivell de 
> conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta informació s'ha de 
> presentar en un format que els usuaris puguin utilitzar, 
> preferiblement com a metadades llegibles per ordinador”, on 
> s’incorpora el terme “usuaris” per desfer possibles ambigüitats, a 
> proposta d'Olga Carreras.
>
> Es reformula la traducció de l’apartat 5.6 que passa de “A continuació 
> s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de 
> Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja 
> sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són 
> importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la 
> privacitat” a “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat 
> que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles 
> implicacions per a la privacitat, ja sigui perquè proporcionen 
> protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a 
> l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la 
> privacitat”, on s’incorpora el terme “usuari final” per desfer 
> possibles ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras.
>
> Es reformula la traducció de l’apartat 5.7 que passa de “A continuació 
> s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de 
> Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja 
> sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són 
> importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la 
> seguretat” a “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat 
> que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles 
> implicacions per a la seguretat, ja sigui perquè proporcionen 
> protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a 
> l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la 
> seguretat”, seguint el mateix criteri que en el cas de l’aparat 5.6, 
> per desfer possibles ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras.
>
> Es reformula la traducció de “contrast ratio” (nota 4) que passa de 
> “El color de fons és el color especificat per al contingut sobre el 
> qual es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, 
> no definir el color de fons és un error, perquè no es pot avaluar si 
> hi ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit 
> per defecte. Per la mateixa raó, és un error no definir el color del 
> text quan es defineix el color del fons” a “El color de fons és el 
> color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment 
> el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons 
> és un error, perquè no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja 
> que no es coneix el color de fons definit per defecte per l’usuari. 
> Per la mateixa raó, és un error no definir el color del text quan es 
> defineix el color del fons”, per desfer possibles ambigüitats, a 
> proposta d'Olga Carreras.
>
> Es reformula la definició de la definició del terme “label” que passa 
> de “L'etiqueta sempre és visible, mentre que el nom pot estar amagat i 
> només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En molts casos 
> (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix” a “L'etiqueta 
> sempre es presenta a tothom, mentre que el nom pot estar amagat i 
> només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En molts casos 
> (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix”, per desfer 
> possibles ambigüitats en referir-se el text original que l’etiqueta és 
> visible per a tots els usuaris, a proposta d'Olga Carreras.
>
> En paral·lel i, per coherència, també s’esmena la definició del terme 
> “name” que queda: “El nom pot estar amagat i només fer-se visible 
> gràcies a les ajudes tècniques, mentre que l'etiqueta sempre es 
> presenta a tothom.”
>
> Es reformula la definició del terme “user-controllable” que passa de 
> “dades controlables: dades a les quals es pot accedir” a “dades 
> controlables pels usuaris: dades a les quals poden accedir els 
> usuaris”, per desfer possibles ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras 
> i Emmanuelle Gutiérrez (Fundación SIDAR). S’actualitza també el terme 
> al criteri de conformitat 3.3.4.
>
> A proposta d'Olga Carreras, es reformula la traducció de la nota 2 del 
> criteri 2.4.11 per especificar que són els usuaris quin fan l’acció 
> d’obrir un altre contingut: “NOTA 2 És possible que el component que 
> rep el focus quedi amagat quan es fa l’acció d’obrir un altre contingut.”
>
> Es reformula la definició del terme “interpretació en llengua de 
> signes” que passa de: “Traducció d'una llengua parlada a llengua de 
> signes.” a “Traslació d'una llengua parlada a llengua de signes”, a 
> proposta d’Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de 
> Catalunya).
>
> Es reformula la traducció de la Nota del terme "interpretació en 
> llengua de signes" que passa de "Les llengües de signes veritables són 
> llengües independents que no estan relacionades amb la llengua parlada 
> al mateix país o regió." a "Les llengües de signes autèntiques són 
> llengües independents que no estan relacionades amb la llengua o 
> llengües parlades al mateix país o regió", a proposta d’Esther Gálvez 
> (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya).
>
> Es reformula la traducció del criteri de conformitat 3.3.7. 
> Concretament, la frase que precedeix l’enumeració d’excepcions que 
> passa de “Excepte quan:” a “Excepte quan es dona una d'aquestes 
> circumstàncies:” per evitar l'ambigüitat i respectar l'estil 
> d'enumeració que hi ha en la resta del document, a proposta de Rosa 
> Mozota (Hiberus).
>
> S'afegeix a la traducció catalana l'equivalent de les formes POT, HA 
> DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA, i I NO HAURIA per 
> facilitar la consulta del document RFC2119. El resultat és "Les 
> paraules clau POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, 
> HAURIA i NO HAURIA s'han d'interpretar tal com es descriu a [RFC2119] 
> (en anglès, MAY, MUST, MUST NOT, NOT RECOMMENDED, RECOMMENDED, SHOULD 
> i SHOULD NOT).", a proposta de Rosa Mozota (Hiberus).
>
> Es reformula la traducció del terme "enclosure" (tancament) de la nota 
> 1 del criteri 2.4.13, pel terme “delimitació” per mantenir la 
> coherència amb el glossari, a proposta de Rosa Mozota (Hiberus).
>
> Es reformula la traducció de “Gender identity (e.g., Female, 
> Fa’afafine)” que, inicialment, era “identitat de gènere (per exemple, 
> masculí, femení, no-binari)”, per “identititat de gènere (per exemple: 
> masculí, femení, no-binari, muxe)”, usant el terme muxe, més proper a 
> la nostra cultura i seguint l'exemple de la traducció francesa de les 
> WCAG 2.1, arran d’una proposta de Rosa Mozota (Hiberus).
>
> Es reformula la traducció de la definició de “perímetre” que passa de 
> “La distància més curta definida per la línia contínua que delimita 
> una forma sense compartir-ne cap píxel, o bé el quadre delimitador 
> mínim” a “La línia contínua que delimita una forma sense compartir-ne 
> cap píxel, o bé el quadre delimitador mínim, el que faci la distància 
> més curta.”, a proposta de Rosa Mozota (Hiberus).
>
> S'accepta la proposta de modificació d'un fragment del resum 
> incorporant els termes "mobilitat reduïda" i l'addició "i combinacions 
> de les anteriors" a proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad).
>
> S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) 
> d'afegir una coma en el criteri de conformitat 1.4.4.. El nou redactat 
> és: "El text s'ha de poder redimensionar sense ajudes tècniques fins a 
> un 200 %, de manera que no s'hagi de fer un desplaçament horitzontal 
> per llegir una línia de text en una finestra a pantalla completa".
>
> S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació de la redacció de la nota 1 que passa de "320 píxels CSS 
> equivalen a una àrea de visualització inicial de 1.280 píxels CSS 
> d'ample amb un zoom del 400 %. Al contingut web dissenyat per a 
> desplaçaments horitzontals (per exemple, amb text vertical), els 256 
> píxels CSS equivalen a una àrea de visualització inicial de 1.024 
> píxels CSS d'alt amb un zoom del 400 %". a "320 píxels CSS equivalen a 
> una amplada inicial de l'àrea de visualització de 1.280 píxels CSS amb 
> un zoom del 400 %. Per a llocs web dissenyats per a desplaçaments 
> horitzontals (per exemple, amb text vertical), 256 píxels CSS 
> equivalen a una alçada inicial de l'àrea de visualització de 1.024 
> píxels CSS amb un zoom del 400 %."
>
> S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació de la redacció del criteri de conformitat 2.1.2 que passa 
> de "Si desplaçar el focus fora del component requereix altres mètodes 
> de sortida que no siguin les tecles de cursor o de tabulació, [...]" a 
> "Si desplaçar el focus fora del component, requereix altres 
> interaccions que no siguin les tecles de cursor o de tabulació, [...]".
>
> S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació de la traducció del criteri conformitat 3.2.1 que passa de 
> "conformitat 3.2.1 Focus" a "En rebre el focus".
>
> S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació de la traducció del criteri conformitat 3.2.6 que passa de 
> "Opció d'autoajuda" a "Opcions d'autoassistència".
>
> S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació del terme "amplificador" per "ampliador" en l'entrada 
> "Ajuda tècnica" del Glossari.
>
> S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació de la traducció de l'entrada "en directe" del Glossari que 
> passa de "De manera que la informació capturada d'un esdeveniment és 
> en temps real i es transmet amb un endarreriment no superior al 
> d'emissió" a "De manera que la informació capturada d'un esdeveniment 
> del món real es transmet amb un endarreriment no superior al 
> d'emissió.", perquè la proposta recull amb més exactitud l'original.
>
> S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació de la traducció de l'entrada "esdeveniment d'activació" 
> del Glossari que passa de "Esdeveniment de plataforma que té lloc en 
> activar la selecció del dispositiu apuntador" a "Esdeveniment de 
> plataforma que té lloc quan es prem el mecanisme d'activació del 
> dispositiu apuntador, com ara un botó".
>
> S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació de la traducció de l'entrada "esdeveniment de 
> desactivació" del Glossari que passa de "Esdeveniment de plataforma 
> que té lloc en alliberar la selecció del dispositiu apuntador" a 
> "Esdeveniment de plataforma que té lloc quan es deixa anar el 
> mecanisme d'activació del dispositiu apuntador, com ara un botó."
>
> S'accepta la proposta de modificació de la traducció d'un fragment del 
> resum que passa de "En documents separats, s'ofereix orientació sobre 
> el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i 
> informació general sobre com s'interpreten" a "En documents separats, 
> s'ofereix orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat 
> en tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten 
> els criteris de conformitat.", a proposta de David Sabaté (TOTHOMweb).
>
> S'accepta la proposta de modificació de la traducció del criteri de 
> conformitat 2.2.1 feta per David Sabaté (TOTHOMweb), que passa de 
> "Sempre que el contingut estableixi un límit de temps..." a "en els 
> límits de temps establerts pel contingut [...]".
>
> D’altra banda, s’han desestimat les propostes de modificació següents:
>
> Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació del terme "llenguatge de marques" per "llenguatge de 
> marcatge" en ser una forma normalitzada pel TERMCAT
>
> Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació de la frase "per maximitzar la futura aplicabilitat" per 
> "...per a maximitzar la futura aplicabilitat", ja que s'aplica el 
> criteri del llibre d'estil de la UB.
>
> Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació (per / per a) en el criteri de confirmitat  4.1.3, 
> "Missatges d'estat" per la mateixa raó.
>
> Es desestimen les propostes relatives a la modificació dels termes 
> "usuari" o "usuaris" de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) per 
> evitar desdoblaments i no fer feixuc el text.
>
> Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació del text del resum "publicades com a recomanació del W3C 
> el juny del 2018" per "publicades com a recomanació del W3C al juny 
> del 2018", ja que la forma sense "a" és adequada quan s'explicita l'any.
>
> Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació del redactat del criteri de conformitat 1.3.1 perquè ja es 
> va modificar arran de la revisió de temps verbals, solucionant el 
> problema detectat.
>
> Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificació del redactat del criteri 1.4.3 perquè la proposta original 
> sí que manté la concordança entre verb i subjecte.
>
> Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de 
> modificar el terme "textualment" en el criteri de conformitat 3.3.1, 
> perquè el text conté molts altres casos en què en el mateix context es 
> fa servir l'adverbi i que, per coherència, també caldria canviar. 
> L'equip de traducció entén que el mot pren significat en context i, 
> per tant, no hi ha ambigüitat.
>
> Es desestima la proposta de Domingo Reina (Federació ACAPPS) de 
> modificació de la traducció del concepte “time-based media” per 
> “multimèdia basats en el temps” i es decideix mantenir la forma 
> “multimèdia duratiu” perquè la traducció original era poc transparent 
> i, després de fer la consulta al TERMCAT, es conclou que aquesta forma 
> s’adiu al sentit original.
>
> Es desestimen les propostes de modificació de les traduccions de la 
> directriu 1.1 i el criteri de conformitat 1.3.5 fetes per David Sabaté 
> (TOTHOMweb), perquè comporten incloure el terme "usuari", i l'objectiu 
> era minimitzar l'ús del masculí genèric i trobar solucions diverses, 
> sense entrar en el desdoblament, per no fer feixuc el text.
>
> Es desestima la proposta de modificació de la traducció del criteri de 
> conformitat 1.4.13 feta per David Sabaté (TOTHOMweb), perquè no sembla 
> necessari afegir el terme anglès, especialment tenint en compte que el 
> nom del criteri és "contingut de la superposició del punter o el focus.".
>
> Per altra banda, diverses entitats han esmentat aspectes del text 
> original que requeririen una revisió, i l’equip de traducció hi dona 
> suport i fa arribar la petició al W3C de revisió en futures Directrius:
>
> Es recull la proposta a càrrec de Marta Romero (CRAB Fundació Aprenem 
> Autisme) i Ángeles García (AFDA Catalunya) de substituir, al primer 
> paràgraf del resum, el concepte “limitacions cognitives” per 
> “dificultats cognitives”
>
> Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya) vol 
> fer constar que les referències a la llengua de signes són mínimes i 
> que les directrius encara no disposen d'un nivell de conformitat AAA 
> en relació amb aquesta qüestió, fet que consideren discriminatori per 
> al col·lectiu de persones sordes.
>
> Altres entitats han expressat la seva conformitat amb les esmenes 
> proposades.
>
> L’1 de març es tanca la recepció d’esmenes i en data 5 de març es 
> responen i incorporen les darreres propostes.
>
> La versió de la proposta de traducció publicada 
> actualment<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/> ja incorpora tots els 
> canvis. L’equip de traducció valora molt positivament les aportacions 
> i creu que el resultat final és una traducció d’alta qualitat.
>
> La LTO mantindrà una pàgina d'errors a l'adreça següent:
> https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/errata/
>
> D'acord amb la política per a les traduccions autoritzades del W3C, 
> considerem
> que la traducció s'ha completat.
>
> Totes les entitats participants han donat el seu vistiplau a la llista 
> de traducció.
>
> //////////////////////////////////////////////
>
> English version
> As stated by W3C Authorized Translations Policy Step 5.3 LTO issues a 
> summary of revisions of CAT
> Below is a summary of the amendments proposed by the organizations 
> involved in the review and of the solutions incorporated into the 
> translation proposal. This summary is presented first in Catalan and 
> then in English and it is sent to the specific list of the translation 
> of WCAG 
> 2.2<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/> into 
> Catalan and to the general list of W3C 
> translations<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/>.
> On December 13, 2023, the Faculty of Mathematics and Computer Science 
> of the University of Barcelona applies to become the Lead Translation 
> Organization (LTO) to translate WCAG 2.2 into Catalan. 
> <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0036.html> 
>
> On December 25th, 2023, the World Wide Web Consortium approves the 
> translation proposal and begins the review process, open until March 
> 1, 2024. 
> <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0045.html> 
>
> The revisions include the following changes:
>
> Incorporate the Catalan translation of Note 2 “It is acceptable to 
> provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.” 
> which had not been translated at the suggestion of Francesc Xavier 
> Castanera (Torresburriel Estudio).
>
> Incorporate the word “vídeo” into sucess critera 1.2.3 at the 
> suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).
>
> Incorporate the translation of the text "It is acceptable to provide 
> two-dimensional scrolling for such parts of the content" in note 2 of 
> criterion 1.4.10, at the suggestion of Francesc Xavier Castanera 
> (Torresburriel Estudio). At this time, the word "reflux" in the 
> summary is also changed to "redistribució".
>
> The text of success criteria 1.4.13 is reformulated, changing from “Si 
> el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut 
> addicional, el punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest 
> contingut addicional sense que desaparegui.” To “Si el moviment del 
> punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter 
> s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense 
> que el contingut addicional desaparegui” a proposta de Francesc Xavier 
> Castanera (Torresburriel Estudio).
>
> Based on the proposal of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel 
> Estudio) after detecting some inconsistencies in the treatment of 
> verbal forms, the verbal forms of the different levels of the 
> guidelines are reviewed and updated. It is ensured that in the text 
> the principles are formulated with periphrasis of obligation, that the 
> guidelines are in the imperative and, with regard to the criteria of 
> conformity, all the periphrasis of obligation are deleted (except for 
> those already in the original) and become statements in the present 
> indicative.
>
> The text of sucess criteria 3.3.8 and 3.3.9 is reworded to “No és 
> necessària cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o 
> resoldre un trencaclosques) en cap pas del procés d'autenticació, tret 
> que es doni almenys una de les opcions següents:” at the suggestion of 
> Olga Carreras.
>
> The translation of the definition of "Prova cognitiva” n the glossary 
> is reworded to “Els identificadors comuns nom, adreça de correu 
> electrònic i número de telèfon no es consideren proves de funció 
> cognitiva, ja que són personals i coherents entre els llocs web” at 
> the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).
>
> The text of sucess criteria 1.3.5 is reformulated, changing from “La 
> finalitat de cada camp d'entrada que recull informació ha de poder ser 
> identificada per programació quan:” to “La finalitat de cada camp 
> d'entrada que recull informació personal ha de poder ser identificada 
> per programació quan:” per restringir-la i evitar imprecisions, at the 
> suggestion of Olga Carreras.
>
> Incorporate the Catalan translation of Note 2 “It is acceptable to 
> provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.” 
> which had not been translated at the suggestion of Francesc Xavier 
> Castanera (Torresburriel Estudio).
>
> Incorporate the word “vídeo” into sucess critera 1.2.3 at the 
> suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).
>
> Incorporate the translation of the text "It is acceptable to provide 
> two-dimensional scrolling for such parts of the content" in note 2 of 
> criterion 1.4.10, at the suggestion of Francesc Xavier Castanera 
> (Torresburriel Estudio). At this time, the word "reflux" in the 
> summary is also changed to "redistribució".
>
> The text of success criteria 1.4.13 is reformulated, changing from “Si 
> el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut 
> addicional, el punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest 
> contingut addicional sense que desaparegui.” To “Si el moviment del 
> punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter 
> s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense 
> que el contingut addicional desaparegui” a proposta de Francesc Xavier 
> Castanera (Torresburriel Estudio).
>
> Based on the proposal of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel 
> Estudio) after detecting some inconsistencies in the treatment of 
> verbal forms, the verbal forms of the different levels of the 
> guidelines are reviewed and updated. It is ensured that in the text 
> the principles are formulated with periphrasis of obligation, that the 
> guidelines are in the imperative and, with regard to the criteria of 
> conformity, all the periphrasis of obligation are deleted (except for 
> those already in the original) and become statements in the present 
> indicative.
>
> The text of sucess criteria 3.3.8 and 3.3.9 is reworded to “No és 
> necessària cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o 
> resoldre un trencaclosques) en cap pas del procés d'autenticació, tret 
> que es doni almenys una de les opcions següents:” at the suggestion of 
> Olga Carreras.
>
> The translation of the definition of "Prova cognitiva” n the glossary 
> is reworded to “Els identificadors comuns nom, adreça de correu 
> electrònic i número de telèfon no es consideren proves de funció 
> cognitiva, ja que són personals i coherents entre els llocs web” at 
> the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).
>
> The text of sucess criteria 1.3.5 is reformulated, changing from “La 
> finalitat de cada camp d'entrada que recull informació ha de poder ser 
> identificada per programació quan:” to “La finalitat de cada camp 
> d'entrada que recull informació personal ha de poder ser identificada 
> per programació quan:” per restringir-la i evitar imprecisions, at the 
> suggestion of Olga Carreras.
>
> The text of sucess criteria 3.2.6 is reformulated, changing from “Si 
> una pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i aquests 
> mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un   conjunt de 
> pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en 
> relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que es faci un canvi” 
> to “Si una pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i 
> aquests mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un conjunt 
> de pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en 
> relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que qui hi 
> interacciona faci un canvi” to restrict it and avoid inaccuracies, at 
> the suggestion of Olga Carreras.
>
> The text of sucess criteria 3.3.4 is reformulated, changing from “En 
> el cas de pàgines web que impliquin compromisos jurídics o 
> transaccions financeres, que modifiquin o eliminin dades personals 
> controlables en sistemes d'emmagatzematge o que registrin respostes en 
> un test o formulari, cal complir com a mínim una de les condicions 
> següents:” to “En el cas que una persona accedeixi a pàgines web que 
> impliquin per als usuaris compromisos jurídics o transaccions 
> financeres, que modifiquin o eliminin dades controlables pels usuaris 
> en sistemes d'emmagatzematge o que registrin les seves respostes en un 
> test, cal complir com a mínim una de les condicions següents: [...]”, 
> based on the proposals of Olga Carreras and Emmanuelle Gutiérrez 
> (Fundación SIDAR)
>
> The text of sucess criteria 3.3.8 is reformulated, changing from “La 
> prova cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que 
> s'ha proporcionat al lloc web” a “La prova cognitiva consisteix a 
> identificar el contingut no textual que proporciona qui interactua amb 
> el lloc webo make it clear that this is information provided by the 
> user, at the suggestion of Olga Carreras.
>
> The text of sucess criteria 4.1.2 is reformulated, changing from “i 
> els estats, propietats i valors ajustables s'han de poder configurar 
> per programació” to “i els estats, propietats i valors que pot ajustar 
> qui interactua amb la pàgina web es poden configurar per programació” 
> in order to be more precise, at the suggestion of Olga Carreras.
>
> The translation of the definition of the term “inactivitat” is 
> reformulated, changing from “inactivitat: Interval de temps en el qual 
> no es produeix cap interacció” to “inactivitat: Interval de temps en 
> el qual no es produeix cap interacció entre persona i màquina”, at the 
> suggestion of Olga Carreras.
>
> The text of the note of sucess criteria 2.2.6 is reformulated, 
> changing from “Les regulacions de privacitat poden requerir el 
> consentiment explícit abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar 
> dades” to “Les regulacions de privacitat poden requerir el 
> consentiment explícit de qui interactua amb la pàgina web abans 
> d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar les seves dades” to eliminate 
> possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras.
>
> The text of sucess criteria 5.3.2 is reformulated, changing from “Una 
> llista de tots els criteris de conformitat assolits que van més enllà 
> del nivell de conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta 
> informació s'ha de presentar en un format que es pugui utilitzar, 
> preferiblement com a metadades llegibles per ordinador” to “Una llista 
> de tots els criteris de conformitat assolits que van més enllà del 
> nivell de conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta informació 
> s'ha de presentar en un format que els usuaris puguin utilitzar, 
> preferiblement com a metadades llegibles per ordinador”, where the 
> term "usuaris" is incorporated to eliminate possible ambiguities, at 
> the suggestion of Olga Carreras.
>
> The text of section 5.6 is reformulated, changing from “A continuació 
> s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de 
> Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja 
> sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són 
> importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la 
> privacitat” to “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat 
> que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles 
> implicacions per a la privacitat, ja sigui perquè proporcionen 
> protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a 
> l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la 
> privacitat”, where the term “usuari final” is incorporated to remove 
> possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras.
>
> The translation of section 5.7 is reworded from “A continuació 
> s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de 
> Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja 
> sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són 
> importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la 
> seguretat” to “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat 
> que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles 
> implicacions per a la seguretat, ja sigui perquè proporcionen 
> protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a 
> l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la 
> seguretat”, following the same criterion as in the case of device 5.6, 
> to undo possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras.
>
> The translation of “contrast ratio” (note 4) is reformulated from “El 
> color de fons és el color especificat per al contingut sobre el qual 
> es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, no 
> definir el color de fons és un error, perquè no es pot avaluar si hi 
> ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit 
> per defecte. Per la mateixa raó, és un error no definir el color del 
> text quan es defineix el color del fons” to “El color de fons és el 
> color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment 
> el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons 
> és un error, perquè no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja 
> que no es coneix el color de fons definit per defecte per l’usuari. 
> Per la mateixa raó, és un error no definir el color del text quan es 
> defineix el color del fons”, to eliminate possible ambiguities, at the 
> suggestion of Olga Carreras.
>
> The definition of the definition of the term “label” is reformulated, 
> which goes from “L'etiqueta sempre és visible, mentre que el nom pot 
> estar amagat i només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En 
> molts casos (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix” to 
> “L'etiqueta sempre es presenta a tothom, mentre que el nom pot estar 
> amagat i només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En molts 
> casos (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix”, to remove 
> possible ambiguities when referring to the original text that the 
> label is visible to all users, at the suggestion of Olga Carreras.
>
> In parallel and, for consistency, the remaining definition of the term 
> terme “name” is also amended: “El nom pot estar amagat i només fer-se 
> visible gràcies a les ajudes tècniques, mentre que l'etiqueta sempre 
> es presenta a tothom.”
>
> The definition of the term “user-controllable” is reformulated, moving 
> from “dades controlables: dades a les quals es pot accedir” to “dades 
> controlables pels usuaris: dades a les quals poden accedir els 
> usuaris”, per desfer possibles ambigüitats, as proposed by Olga 
> Carreras and Emmanuelle Gutiérrez (SIDAR Foundation). The term in 
> success criteria 3.3.4 is also updated.
>
> At the proposal of Olga Carreras, the translation of note 2 of success 
> criteria 2.4.11 is reformulated to specify which users perform the 
> action of opening another content: “NOTA 2 És possible que el 
> component que rep el focus quedi amagat quan es fa l’acció d’obrir un 
> altre contingut.”
>
> The definition of the term “interpretació en llengua de signes” is 
> reformulated, changing from: “Traducció d'una llengua parlada a 
> llengua de signes.” a “Traslació d'una llengua parlada a llengua de 
> signes”, at the suggestion of Esther Gálvez (FESOCA, Federació de 
> Persones Sordes de Catalunya).
>
> The Note's translation of the term "interpretació en llengua de 
> signes" is reformulated from de "Les llengües de signes veritables són 
> llengües independents que no estan relacionades amb la llengua parlada 
> al mateix país o regió." to "Les llengües de signes autèntiques són 
> llengües independents que no estan relacionades amb la llengua o 
> llengües parlades al mateix país o regió", at the suggestion of Esther 
> Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya).
>
> The translation of conformity success criteria 3.3.7 is reformulated. 
> Specifically, the sentence preceding the enumeration of exceptions 
> that changes from “Excepte quan:” to “Excepte quan es dona una 
> d'aquestes circumstàncies:” to avoid ambiguity and respect the 
> enumeration style found in the rest of the document, at the suggestion 
> of Rosa Mozota (Hiberus).
>
> Added to the Catalan translation is the equivalent of the forms POT, 
> HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA, i I NO HAURIA to 
> facilitate consultation of the RFC2119 document. The result is "Les 
> paraules clau POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, 
> HAURIA i NO HAURIA s'han d'interpretar tal com es descriu a [RFC2119] 
> (en anglès, MAY, MUST, MUST NOT, NOT RECOMMENDED, RECOMMENDED, SHOULD 
> i SHOULD NOT).", at the suggestion of Rosa Mozota (Hiberus).
>
> The translation of the term "enclosure" (tancament) in note 1 of 
> success criteria criteri 2.4.13 is reformulated, by the term 
> “delimitació” to maintain consistency with the glossary, at the 
> suggestion of Rosa Mozota (Hiberus).
>
> The translation of “Gender identity (e.g., Female, Fa’afafine)” which, 
> initially, was “identitat de gènere (per exemple, masculí, femení, 
> no-binari)”, is reformulated to "gender identity “identititat de 
> gènere (per exemple: masculí, femení, no-binari, muxe)”, using the 
> term muxe, closer to our culture and following the example of the 
> French translation of WCAG 2.1, following a proposal by Rosa Mozota 
> (Hiberus).
>
> The translation of the definition of “perímetre” is reformulated, 
> changing from “La distància més curta definida per la línia contínua 
> que delimita una forma sense compartir-ne cap píxel, o bé el quadre 
> delimitador mínim” to “La línia contínua que delimita una forma sense 
> compartir-ne cap píxel, o bé el quadre delimitador mínim, el que faci 
> la distància més curta.”, , at the suggestion of de Rosa Mozota 
> (Hiberus).
>
> The proposal to modify a fragment of the summary incorporating the 
> terms "mobilitat reduïdaand the addition "i combinacions de les 
> anteriors", at the suggestion of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad).
>
> The proposal of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to add a comma 
> in the success criteria 1.4.4. The new wording is: "El text s'ha de 
> poder redimensionar sense ajudes tècniques fins a un 200 %, de manera 
> que no s'hagi de fer un desplaçament horitzontal per llegir una línia 
> de text en una finestra a pantalla completa".
>
> Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the wording 
> of note 1 is accepted, changing it from "320 píxels CSS equivalen a 
> una àrea de visualització inicial de 1.280 píxels CSS d'ample amb un 
> zoom del 400 %. Al contingut web dissenyat per a desplaçaments 
> horitzontals (per exemple, amb text vertical), els 256 píxels CSS 
> equivalen a una àrea de visualització inicial de 1.024 píxels CSS 
> d'alt amb un zoom del 400 %". to "320 píxels CSS equivalen a una 
> amplada inicial de l'àrea de visualització de 1.280 píxels CSS amb un 
> zoom del 400 %. Per a llocs web dissenyats per a desplaçaments 
> horitzontals (per exemple, amb text vertical), 256 píxels CSS 
> equivalen a una alçada inicial de l'àrea de visualització de 1.024 
> píxels CSS amb un zoom del 400 %."
>
> Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change 
> the wording success criteria 2.1.2 from "Si desplaçar el focus fora 
> del component requereix altres mètodes de sortida que no siguin les 
> tecles de cursor o de tabulació, [...]" to "Si desplaçar el focus fora 
> del component, requereix altres interaccions que no siguin les tecles 
> de cursor o de tabulació, [...]".
>
> Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the 
> translation of the success criteria 3.2.1 is accepted, changing it 
> from "conformitat 3.2.1 Focus" to "En rebre el focus".
>
> The proposal of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the 
> translation of the success criteria 3.2.6 which goes from "Opció 
> d'autoajuda" to "Opcions d'autoassistència".
>
> Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the term 
> "amplificador" to "ampliador" in the entry "Ajuda tècnica" in the 
> Glossary is accepted.
>
> Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the 
> translation of the "en directeentry in the Glossary is accepted, 
> changing it from "De manera que la informació capturada d'un 
> esdeveniment és en temps real i es transmet amb un endarreriment no 
> superior al d'emissió" to "De manera que la informació capturada d'un 
> esdeveniment del món real es transmet amb un endarreriment no superior 
> al d'emissió.", because the proposal more accurately captures the 
> original.
>
> Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify 
> the translation of the entry "esdeveniment d'activació" in the 
> Glossary from "Esdeveniment de plataforma que té lloc en activar la 
> selecció del dispositiu apuntador" to "Esdeveniment de plataforma que 
> té lloc quan es prem el mecanisme d'activació del dispositiu 
> apuntador, com ara un botó".
>
> Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change 
> the translation of the entry  "esdeveniment de desactivació" in the 
> Glossary from "Esdeveniment de plataforma que té lloc en alliberar la 
> selecció del dispositiu apuntador" to "Esdeveniment de plataforma que 
> té lloc quan es deixa anar el mecanisme d'activació del dispositiu 
> apuntador, com ara un botó."
>
> The proposal to change the translation of a part of the summary from 
> "En documents separats, s'ofereix orientació sobre el compliment dels 
> criteris de conformitat en tecnologies concretes i informació general 
> sobre com s'interpreten" to "En documents separats, s'ofereix 
> orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat en 
> tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten els 
> criteris de conformitat.", at the suggestion of David Sabaté (TOTHOMweb).
>
> Accepted David Sabaté's (TOTHOMweb) translation proposal for success 
> criteria 2.2.1 changing it from "Sempre que el contingut estableixi un 
> límit de temps..." to "en els límits de temps establerts pel contingut 
> [...]".
>
> On the other hand, the following modification proposals have been 
> rejected:
>
> Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the term 
> "llenguatge de marques" to "llenguatge de marcatge" is rejected as it 
> is a form standardized by TERMCAT
>
> The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the 
> phrase "per maximitzar la futura aplicabilitat" to "...per a 
> maximitzar la futura aplicabilitat" is rejected, since the criterion 
> of the style book of the UB.
>
> Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify (per / per 
> a) in the succés criteria  4.1.3, "Missatges d'estat" is rejected for 
> the same reason.
>
> The proposals relating to the modification of the terms  "usuari" o 
> "usuaris" by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to avoid 
> duplication and not make the text cumbersome are dismissed.
>
> Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the 
> abstract text "publicades com a recomanació del W3C el juny del 2018" 
> to "publicades com a recomanació del W3C al juny del 2018", ja que la 
> forma sense "a" is rejected, since the form without "a " is 
> appropriate when specifying the year.
>
> Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the wording 
> of success criteria 1.3.1 because it was already modified following 
> the review of verb tenses, solving the detected problem.
>
> The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the 
> success criteria 1.4.3 is rejected because the original proposal does 
> maintain the concordance between verb and subject.
>
> The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the 
> term "textualment" in the succés criteria 3.3.1, is rejected, because 
> the text contains many other cases in which the adverb is used in the 
> same context and that, for consistency, it would also be necessary to 
> change. The translation team understands that the word takes on 
> meaning in context and therefore there is no ambiguity.
>
> The proposal by Domingo Reina (ACAPPS Federation) to change the 
> translation of the concept  “time-based media” to “multimèdia basats 
> en el temps” is rejected and it is decided to keep the form "durable 
> multimedia" because the original translation was not very transparent 
> and , after consulting the TERMCAT, it is concluded that this form is 
> added to the original meaning.
>
> The proposed changes to the translations of guideline 1.1 and the 
> success criteria 1.3.5 fetes per David Sabaté (TOTHOMweb), made by 
> David Sabaté (TOTHOMweb) are rejected, because they include the term 
> "usuari", and the aim was to minimize the use of the generic masculine 
> and find different solutions, without going into the splitting, so as 
> not to make the text cumbersome.
>
> The proposal to modify the translation of success criteria 1.4.13 made 
> by David Sabaté (TOTHOMweb) is rejected, because it does not seem 
> necessary to add the English term, especially considering that the 
> name of the criterion is "contingut de la superposició del punter o el 
> focus."
>
> On the other hand, several entities have mentioned aspects of the 
> original text that would require revision, and the translation team 
> supports them and sends the request to the W3C for revision in future 
> guidelines:
>
> The proposal by Marta Romero (CRAB Fundació Aprenem Autisme) and 
> Ángeles García (AFDA Catalunya) suggests replacing the concept of 
> “limitacions cognitives (cognitive limitations) with “dificultats 
> cognitives” (cognitive difficulties) in the first paragraph of the 
> abstract.
>
> Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya) 
> emphasizes that references to sign language are minimal. She notes 
> that the guidelines still do not achieve a level of AAA conformity 
> regarding this issue, a fact that they consider discriminatory to the 
> deaf community.
>
> Other entities have expressed their agreement with the proposed 
> amendments.
> On March 1, the reception of amendments closes and on March 5th, the 
> last proposals are answered and incorporated.
> The version of the translation proposal currently published< 
> https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/> already incorporates all the 
> changes. The translation team values the contributions very positively 
> and believes that the end result is a high quality translation.
>
> An errata page will be maintained by the LTO at the following address:
> https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/errata/ 
> <https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/errata/>
>
> According to §5 of the Policies for Authorized W3C Translations, we 
> consider
> that the translation is completed.
> All participant entities reviewed the document, and they consider it 
> to be an accurate translation.
>
>
>
>
> *Rubén Alc**araz Martínez*
> Professor de la Facultat d'Informació i Mitjans Audiovisuals (FIMA)
> ralcaraz@ub.edu <mailto:ralcaraz@ub.edu>
> ORCID ID <http://orcid.org/0000-0002-7185-0227> - Google Scholar 
> <https://scholar.google.com/citations?user=ISsDUpYAAAAJ>
> Grup d'Innovació Docent Adaptabit <https://www.ub.edu/adaptabit/>
> Centre de Recerca en Informació, Comunicació i Cultura (CRICC) 
> <https://fima.ub.edu/grups/cricc/>
>
> Departament de Biblioteconomia, Documentació i Comunicació Audiovisual
> Universitat de Barcelona
> Edifici UB-Sants - Despatx 203
> C/ Melcior de Palau, 140
> http://www.ub.edu/biblio/ <http://www.ub.edu/biblio/>
>
>
> Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot 
> contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça 
> exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a 
> destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu 
> autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, 
> copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, 
> informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com 
> els fitxers adjunts que hi pugui haver.
>
> Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede 
> contener información confidencial o legalmente protegida y está 
> exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted 
> no consta como destinatario final ni es la persona encargada de 
> recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, 
> distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido 
> por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el 
> mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener.
>
> This email message and any attachments it carries may contain 
> confidential or legally protected material and are intended solely for 
> the individual or organization to whom they are addressed. If you are 
> not the intended recipient of this message or the person responsible 
> for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, 
> send, copy or disclose any part of it. If you have received the 
> message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the 
> message and any attachments it carries from your account. 

Received on Wednesday, 22 May 2024 12:48:13 UTC