- From: ralcaraz <ralcaraz@ub.edu>
- Date: Fri, 19 Apr 2024 11:33:31 +0000
- To: "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>, "public-auth-trans-ca@w3.org" <public-auth-trans-ca@w3.org>
- Message-ID: <AM8PR07MB8246CC993B4BE66A7F28F5C3A30D2@AM8PR07MB8246.eurprd07.prod.outlook.com>
(English version below) Tal com es demana a la política de traduccions autoritzades pel Consorci World Wide Web, punt 5.3, l'organització líder de la traducció, amb aquest correu comunica el resum de les revisions fetes a la traducció candidata: A continuació es presenta un resum de les esmenes proposades per les organitzacions involucrades en la revisió i de les solucions incorporades a la proposta de traducció. Aquest resum es presenta primer en català i a continuació en anglès, i s’envia tant a la llista específica de la traducció de les WCAG 2.<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/>1<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/> al català com a la llista general de traduccions W3C<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/>. El 13 de desembre de 2023 la Facultat de Matemàtiques i Informàtica de la Universitat de Barcelona es presenta com a Lead Translation Organization (LTO) per traduir les WCAG 2.2 al català. <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0036.html> El 25 de desembre de 2023 el Consorci World Wide Web aprova la proposta de traducció i inicia el procés de revisió, obert fins a l’1 de març de 2024.<https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0045.html> Gràcies a les revisions s’incorporen els canvis següents: Incorporar la traducció al català de la Nota 2 “It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.” que no s’havia traduït a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). Incorporar la paraula “vídeo” al criteri de conformitat 1.2.3 a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). Incorporar la traducció del text “It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content” a la nota 2 del criteri 1.4.10, a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). En aquest moment també es canvia la paraula “reflux” del sumari per “redistribució”. Es reformula el text del criteri 1.4.13, que passa de “Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense que desaparegui.” a “Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense que el contingut addicional desaparegui” a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). A partir de la proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio) després de detectar algunes incoherències en el tractament de les formes verbals, es revisen i actualitzen les formes verbals dels diferents nivells de les directrius. S’assegura que en el text els principis estiguin formulats amb perífrasi d'obligació, que les directrius estiguin en imperatiu i, pel que fa als criteris de conformitat, se suprimeixen totes les perífrasis d'obligació (llevat de les que ja hi ha a l'original) i es converteixen en afirmacions en present d'indicatiu. Es reformula el text dels criteris 3.3.8 i 3.3.9 per “No és necessària cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o resoldre un trencaclosques) en cap pas del procés d'autenticació, tret que es doni almenys una de les opcions següents:” a proposta d’Olga Carreras. Es reformula la traducció de la definició de "Prova cognitiva” al glossari per “Els identificadors comuns nom, adreça de correu electrònic i número de telèfon no es consideren proves de funció cognitiva, ja que són personals i coherents entre els llocs web” a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). Es reformula la traducció del criteri 1.3.5 que passa de “La finalitat de cada camp d'entrada que recull informació ha de poder ser identificada per programació quan:” a “La finalitat de cada camp d'entrada que recull informació personal ha de poder ser identificada per programació quan:” per restringir-la i evitar imprecisions, a proposta d'Olga Carreras. Es reformula la traducció del criteri 3.2.6 que passa de “Si una pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i aquests mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un conjunt de pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que es faci un canvi” a “Si una pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i aquests mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un conjunt de pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que qui hi interacciona faci un canvi” per restringir-la i evitar imprecisions, a proposta d'Olga Carreras. Es reformula la traducció del criteri 3.3.4 que passa de “En el cas de pàgines web que impliquin compromisos jurídics o transaccions financeres, que modifiquin o eliminin dades personals controlables en sistemes d'emmagatzematge o que registrin respostes en un test o formulari, cal complir com a mínim una de les condicions següents:” a “En el cas que una persona accedeixi a pàgines web que impliquin per als usuaris compromisos jurídics o transaccions financeres, que modifiquin o eliminin dades controlables pels usuaris en sistemes d'emmagatzematge o que registrin les seves respostes en un test, cal complir com a mínim una de les condicions següents: [...]”, a partir de les propostes d'Olga Carreras i Emmanuelle Gutiérrez (Fundación SIDAR) Es reformula la traducció del criteri 3.3.8 que passa de “La prova cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que s'ha proporcionat al lloc web” a “La prova cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que proporciona qui interactua amb el lloc web” per deixar clar que es tracta d’informació proporcionada per l’usuari, a proposta d'Olga Carreras. Es reformula la traducció del criteri 4.1.2 que passa de “i els estats, propietats i valors ajustables s'han de poder configurar per programació” a “i els estats, propietats i valors que pot ajustar qui interactua amb la pàgina web es poden configurar per programació” per tal que sigui més precisa, a proposta d'Olga Carreras. Es reformula la traducció de la definició del terme “inactivitat” que passa de “inactivitat: Interval de temps en el qual no es produeix cap interacció” a “inactivitat: Interval de temps en el qual no es produeix cap interacció entre persona i màquina”, a proposta d'Olga Carreras. Es reformula el text de la nota del criteri 2.2.6 que passa de “Les regulacions de privacitat poden requerir el consentiment explícit abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar dades” a “Les regulacions de privacitat poden requerir el consentiment explícit de qui interactua amb la pàgina web abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar les seves dades” per tal d’evitar ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras. Es reformula la traducció del criteri 5.3.2 que passa de “Una llista de tots els criteris de conformitat assolits que van més enllà del nivell de conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta informació s'ha de presentar en un format que es pugui utilitzar, preferiblement com a metadades llegibles per ordinador” a “Una llista de tots els criteris de conformitat assolits que van més enllà del nivell de conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta informació s'ha de presentar en un format que els usuaris puguin utilitzar, preferiblement com a metadades llegibles per ordinador”, on s’incorpora el terme “usuaris” per desfer possibles ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras. Es reformula la traducció de l’apartat 5.6 que passa de “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la privacitat” a “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja sigui perquè proporcionen protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la privacitat”, on s’incorpora el terme “usuari final” per desfer possibles ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras. Es reformula la traducció de l’apartat 5.7 que passa de “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la seguretat” a “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja sigui perquè proporcionen protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la seguretat”, seguint el mateix criteri que en el cas de l’aparat 5.6, per desfer possibles ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras. Es reformula la traducció de “contrast ratio” (nota 4) que passa de “El color de fons és el color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons és un error, perquè no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit per defecte. Per la mateixa raó, és un error no definir el color del text quan es defineix el color del fons” a “El color de fons és el color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons és un error, perquè no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit per defecte per l’usuari. Per la mateixa raó, és un error no definir el color del text quan es defineix el color del fons”, per desfer possibles ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras. Es reformula la definició de la definició del terme “label” que passa de “L'etiqueta sempre és visible, mentre que el nom pot estar amagat i només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En molts casos (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix” a “L'etiqueta sempre es presenta a tothom, mentre que el nom pot estar amagat i només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En molts casos (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix”, per desfer possibles ambigüitats en referir-se el text original que l’etiqueta és visible per a tots els usuaris, a proposta d'Olga Carreras. En paral·lel i, per coherència, també s’esmena la definició del terme “name” que queda: “El nom pot estar amagat i només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques, mentre que l'etiqueta sempre es presenta a tothom.” Es reformula la definició del terme “user-controllable” que passa de “dades controlables: dades a les quals es pot accedir” a “dades controlables pels usuaris: dades a les quals poden accedir els usuaris”, per desfer possibles ambigüitats, a proposta d'Olga Carreras i Emmanuelle Gutiérrez (Fundación SIDAR). S’actualitza també el terme al criteri de conformitat 3.3.4. A proposta d'Olga Carreras, es reformula la traducció de la nota 2 del criteri 2.4.11 per especificar que són els usuaris quin fan l’acció d’obrir un altre contingut: “NOTA 2 És possible que el component que rep el focus quedi amagat quan es fa l’acció d’obrir un altre contingut.” Es reformula la definició del terme “interpretació en llengua de signes” que passa de: “Traducció d'una llengua parlada a llengua de signes.” a “Traslació d'una llengua parlada a llengua de signes”, a proposta d’Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya). Es reformula la traducció de la Nota del terme "interpretació en llengua de signes" que passa de "Les llengües de signes veritables són llengües independents que no estan relacionades amb la llengua parlada al mateix país o regió." a "Les llengües de signes autèntiques són llengües independents que no estan relacionades amb la llengua o llengües parlades al mateix país o regió", a proposta d’Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya). Es reformula la traducció del criteri de conformitat 3.3.7. Concretament, la frase que precedeix l’enumeració d’excepcions que passa de “Excepte quan:” a “Excepte quan es dona una d'aquestes circumstàncies:” per evitar l'ambigüitat i respectar l'estil d'enumeració que hi ha en la resta del document, a proposta de Rosa Mozota (Hiberus). S'afegeix a la traducció catalana l'equivalent de les formes POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA, i I NO HAURIA per facilitar la consulta del document RFC2119. El resultat és "Les paraules clau POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA i NO HAURIA s'han d'interpretar tal com es descriu a [RFC2119] (en anglès, MAY, MUST, MUST NOT, NOT RECOMMENDED, RECOMMENDED, SHOULD i SHOULD NOT).", a proposta de Rosa Mozota (Hiberus). Es reformula la traducció del terme "enclosure" (tancament) de la nota 1 del criteri 2.4.13, pel terme “delimitació” per mantenir la coherència amb el glossari, a proposta de Rosa Mozota (Hiberus). Es reformula la traducció de “Gender identity (e.g., Female, Fa’afafine)” que, inicialment, era “identitat de gènere (per exemple, masculí, femení, no-binari)”, per “identititat de gènere (per exemple: masculí, femení, no-binari, muxe)”, usant el terme muxe, més proper a la nostra cultura i seguint l'exemple de la traducció francesa de les WCAG 2.1, arran d’una proposta de Rosa Mozota (Hiberus). Es reformula la traducció de la definició de “perímetre” que passa de “La distància més curta definida per la línia contínua que delimita una forma sense compartir-ne cap píxel, o bé el quadre delimitador mínim” a “La línia contínua que delimita una forma sense compartir-ne cap píxel, o bé el quadre delimitador mínim, el que faci la distància més curta.”, a proposta de Rosa Mozota (Hiberus). S'accepta la proposta de modificació d'un fragment del resum incorporant els termes "mobilitat reduïda" i l'addició "i combinacions de les anteriors" a proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad). S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) d'afegir una coma en el criteri de conformitat 1.4.4.. El nou redactat és: "El text s'ha de poder redimensionar sense ajudes tècniques fins a un 200 %, de manera que no s'hagi de fer un desplaçament horitzontal per llegir una línia de text en una finestra a pantalla completa". S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació de la redacció de la nota 1 que passa de "320 píxels CSS equivalen a una àrea de visualització inicial de 1.280 píxels CSS d'ample amb un zoom del 400 %. Al contingut web dissenyat per a desplaçaments horitzontals (per exemple, amb text vertical), els 256 píxels CSS equivalen a una àrea de visualització inicial de 1.024 píxels CSS d'alt amb un zoom del 400 %". a "320 píxels CSS equivalen a una amplada inicial de l'àrea de visualització de 1.280 píxels CSS amb un zoom del 400 %. Per a llocs web dissenyats per a desplaçaments horitzontals (per exemple, amb text vertical), 256 píxels CSS equivalen a una alçada inicial de l'àrea de visualització de 1.024 píxels CSS amb un zoom del 400 %." S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació de la redacció del criteri de conformitat 2.1.2 que passa de "Si desplaçar el focus fora del component requereix altres mètodes de sortida que no siguin les tecles de cursor o de tabulació, [...]" a "Si desplaçar el focus fora del component, requereix altres interaccions que no siguin les tecles de cursor o de tabulació, [...]". S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació de la traducció del criteri conformitat 3.2.1 que passa de "conformitat 3.2.1 Focus" a "En rebre el focus". S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació de la traducció del criteri conformitat 3.2.6 que passa de "Opció d'autoajuda" a "Opcions d'autoassistència". S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació del terme "amplificador" per "ampliador" en l'entrada "Ajuda tècnica" del Glossari. S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació de la traducció de l'entrada "en directe" del Glossari que passa de "De manera que la informació capturada d'un esdeveniment és en temps real i es transmet amb un endarreriment no superior al d'emissió" a "De manera que la informació capturada d'un esdeveniment del món real es transmet amb un endarreriment no superior al d'emissió.", perquè la proposta recull amb més exactitud l'original. S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació de la traducció de l'entrada "esdeveniment d'activació" del Glossari que passa de "Esdeveniment de plataforma que té lloc en activar la selecció del dispositiu apuntador" a "Esdeveniment de plataforma que té lloc quan es prem el mecanisme d'activació del dispositiu apuntador, com ara un botó". S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació de la traducció de l'entrada "esdeveniment de desactivació" del Glossari que passa de "Esdeveniment de plataforma que té lloc en alliberar la selecció del dispositiu apuntador" a "Esdeveniment de plataforma que té lloc quan es deixa anar el mecanisme d'activació del dispositiu apuntador, com ara un botó." S'accepta la proposta de modificació de la traducció d'un fragment del resum que passa de "En documents separats, s'ofereix orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten" a "En documents separats, s'ofereix orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten els criteris de conformitat.", a proposta de David Sabaté (TOTHOMweb). S'accepta la proposta de modificació de la traducció del criteri de conformitat 2.2.1 feta per David Sabaté (TOTHOMweb), que passa de "Sempre que el contingut estableixi un límit de temps..." a "en els límits de temps establerts pel contingut [...]". D’altra banda, s’han desestimat les propostes de modificació següents: Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació del terme "llenguatge de marques" per "llenguatge de marcatge" en ser una forma normalitzada pel TERMCAT Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació de la frase "per maximitzar la futura aplicabilitat" per "...per a maximitzar la futura aplicabilitat", ja que s'aplica el criteri del llibre d'estil de la UB. Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació (per / per a) en el criteri de confirmitat 4.1.3, "Missatges d'estat" per la mateixa raó. Es desestimen les propostes relatives a la modificació dels termes "usuari" o "usuaris" de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) per evitar desdoblaments i no fer feixuc el text. Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació del text del resum "publicades com a recomanació del W3C el juny del 2018" per "publicades com a recomanació del W3C al juny del 2018", ja que la forma sense "a" és adequada quan s'explicita l'any. Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació del redactat del criteri de conformitat 1.3.1 perquè ja es va modificar arran de la revisió de temps verbals, solucionant el problema detectat. Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificació del redactat del criteri 1.4.3 perquè la proposta original sí que manté la concordança entre verb i subjecte. Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificar el terme "textualment" en el criteri de conformitat 3.3.1, perquè el text conté molts altres casos en què en el mateix context es fa servir l'adverbi i que, per coherència, també caldria canviar. L'equip de traducció entén que el mot pren significat en context i, per tant, no hi ha ambigüitat. Es desestima la proposta de Domingo Reina (Federació ACAPPS) de modificació de la traducció del concepte “time-based media” per “multimèdia basats en el temps” i es decideix mantenir la forma “multimèdia duratiu” perquè la traducció original era poc transparent i, després de fer la consulta al TERMCAT, es conclou que aquesta forma s’adiu al sentit original. Es desestimen les propostes de modificació de les traduccions de la directriu 1.1 i el criteri de conformitat 1.3.5 fetes per David Sabaté (TOTHOMweb), perquè comporten incloure el terme "usuari", i l'objectiu era minimitzar l'ús del masculí genèric i trobar solucions diverses, sense entrar en el desdoblament, per no fer feixuc el text. Es desestima la proposta de modificació de la traducció del criteri de conformitat 1.4.13 feta per David Sabaté (TOTHOMweb), perquè no sembla necessari afegir el terme anglès, especialment tenint en compte que el nom del criteri és "contingut de la superposició del punter o el focus.". Per altra banda, diverses entitats han esmentat aspectes del text original que requeririen una revisió, i l’equip de traducció hi dona suport i fa arribar la petició al W3C de revisió en futures Directrius: Es recull la proposta a càrrec de Marta Romero (CRAB Fundació Aprenem Autisme) i Ángeles García (AFDA Catalunya) de substituir, al primer paràgraf del resum, el concepte “limitacions cognitives” per “dificultats cognitives” Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya) vol fer constar que les referències a la llengua de signes són mínimes i que les directrius encara no disposen d'un nivell de conformitat AAA en relació amb aquesta qüestió, fet que consideren discriminatori per al col·lectiu de persones sordes. Altres entitats han expressat la seva conformitat amb les esmenes proposades. L’1 de març es tanca la recepció d’esmenes i en data 5 de març es responen i incorporen les darreres propostes. La versió de la proposta de traducció publicada actualment<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/> ja incorpora tots els canvis. L’equip de traducció valora molt positivament les aportacions i creu que el resultat final és una traducció d’alta qualitat. La LTO mantindrà una pàgina d'errors a l'adreça següent: https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/errata/ D'acord amb la política per a les traduccions autoritzades del W3C, considerem que la traducció s'ha completat. Totes les entitats participants han donat el seu vistiplau a la llista de traducció. ////////////////////////////////////////////// English version As stated by W3C Authorized Translations Policy Step 5.3 LTO issues a summary of revisions of CAT Below is a summary of the amendments proposed by the organizations involved in the review and of the solutions incorporated into the translation proposal. This summary is presented first in Catalan and then in English and it is sent to the specific list of the translation of WCAG 2.2<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/> into Catalan and to the general list of W3C translations<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/>. On December 13, 2023, the Faculty of Mathematics and Computer Science of the University of Barcelona applies to become the Lead Translation Organization (LTO) to translate WCAG 2.2 into Catalan. <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0036.html> On December 25th, 2023, the World Wide Web Consortium approves the translation proposal and begins the review process, open until March 1, 2024. <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0045.html> The revisions include the following changes: Incorporate the Catalan translation of Note 2 “It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.” which had not been translated at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). Incorporate the word “vídeo” into sucess critera 1.2.3 at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). Incorporate the translation of the text "It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content" in note 2 of criterion 1.4.10, at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). At this time, the word "reflux" in the summary is also changed to "redistribució". The text of success criteria 1.4.13 is reformulated, changing from “Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense que desaparegui.” To “Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense que el contingut addicional desaparegui” a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). Based on the proposal of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio) after detecting some inconsistencies in the treatment of verbal forms, the verbal forms of the different levels of the guidelines are reviewed and updated. It is ensured that in the text the principles are formulated with periphrasis of obligation, that the guidelines are in the imperative and, with regard to the criteria of conformity, all the periphrasis of obligation are deleted (except for those already in the original) and become statements in the present indicative. The text of sucess criteria 3.3.8 and 3.3.9 is reworded to “No és necessària cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o resoldre un trencaclosques) en cap pas del procés d'autenticació, tret que es doni almenys una de les opcions següents:” at the suggestion of Olga Carreras. The translation of the definition of "Prova cognitiva” n the glossary is reworded to “Els identificadors comuns nom, adreça de correu electrònic i número de telèfon no es consideren proves de funció cognitiva, ja que són personals i coherents entre els llocs web” at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). The text of sucess criteria 1.3.5 is reformulated, changing from “La finalitat de cada camp d'entrada que recull informació ha de poder ser identificada per programació quan:” to “La finalitat de cada camp d'entrada que recull informació personal ha de poder ser identificada per programació quan:” per restringir-la i evitar imprecisions, at the suggestion of Olga Carreras. Incorporate the Catalan translation of Note 2 “It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.” which had not been translated at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). Incorporate the word “vídeo” into sucess critera 1.2.3 at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). Incorporate the translation of the text "It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content" in note 2 of criterion 1.4.10, at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). At this time, the word "reflux" in the summary is also changed to "redistribució". The text of success criteria 1.4.13 is reformulated, changing from “Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense que desaparegui.” To “Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder desplaçar per damunt d'aquest contingut addicional sense que el contingut addicional desaparegui” a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). Based on the proposal of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio) after detecting some inconsistencies in the treatment of verbal forms, the verbal forms of the different levels of the guidelines are reviewed and updated. It is ensured that in the text the principles are formulated with periphrasis of obligation, that the guidelines are in the imperative and, with regard to the criteria of conformity, all the periphrasis of obligation are deleted (except for those already in the original) and become statements in the present indicative. The text of sucess criteria 3.3.8 and 3.3.9 is reworded to “No és necessària cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o resoldre un trencaclosques) en cap pas del procés d'autenticació, tret que es doni almenys una de les opcions següents:” at the suggestion of Olga Carreras. The translation of the definition of "Prova cognitiva” n the glossary is reworded to “Els identificadors comuns nom, adreça de correu electrònic i número de telèfon no es consideren proves de funció cognitiva, ja que són personals i coherents entre els llocs web” at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). The text of sucess criteria 1.3.5 is reformulated, changing from “La finalitat de cada camp d'entrada que recull informació ha de poder ser identificada per programació quan:” to “La finalitat de cada camp d'entrada que recull informació personal ha de poder ser identificada per programació quan:” per restringir-la i evitar imprecisions, at the suggestion of Olga Carreras. The text of sucess criteria 3.2.6 is reformulated, changing from “Si una pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i aquests mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un conjunt de pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que es faci un canvi” to “Si una pàgina web conté algun dels mecanismes d'ajuda següents, i aquests mecanismes es repeteixen en diverses pàgines dins d'un conjunt de pàgines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en relació amb el contingut d'altres pàgines, tret que qui hi interacciona faci un canvi” to restrict it and avoid inaccuracies, at the suggestion of Olga Carreras. The text of sucess criteria 3.3.4 is reformulated, changing from “En el cas de pàgines web que impliquin compromisos jurídics o transaccions financeres, que modifiquin o eliminin dades personals controlables en sistemes d'emmagatzematge o que registrin respostes en un test o formulari, cal complir com a mínim una de les condicions següents:” to “En el cas que una persona accedeixi a pàgines web que impliquin per als usuaris compromisos jurídics o transaccions financeres, que modifiquin o eliminin dades controlables pels usuaris en sistemes d'emmagatzematge o que registrin les seves respostes en un test, cal complir com a mínim una de les condicions següents: [...]”, based on the proposals of Olga Carreras and Emmanuelle Gutiérrez (Fundación SIDAR) The text of sucess criteria 3.3.8 is reformulated, changing from “La prova cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que s'ha proporcionat al lloc web” a “La prova cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que proporciona qui interactua amb el lloc webo make it clear that this is information provided by the user, at the suggestion of Olga Carreras. The text of sucess criteria 4.1.2 is reformulated, changing from “i els estats, propietats i valors ajustables s'han de poder configurar per programació” to “i els estats, propietats i valors que pot ajustar qui interactua amb la pàgina web es poden configurar per programació” in order to be more precise, at the suggestion of Olga Carreras. The translation of the definition of the term “inactivitat” is reformulated, changing from “inactivitat: Interval de temps en el qual no es produeix cap interacció” to “inactivitat: Interval de temps en el qual no es produeix cap interacció entre persona i màquina”, at the suggestion of Olga Carreras. The text of the note of sucess criteria 2.2.6 is reformulated, changing from “Les regulacions de privacitat poden requerir el consentiment explícit abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar dades” to “Les regulacions de privacitat poden requerir el consentiment explícit de qui interactua amb la pàgina web abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar les seves dades” to eliminate possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras. The text of sucess criteria 5.3.2 is reformulated, changing from “Una llista de tots els criteris de conformitat assolits que van més enllà del nivell de conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta informació s'ha de presentar en un format que es pugui utilitzar, preferiblement com a metadades llegibles per ordinador” to “Una llista de tots els criteris de conformitat assolits que van més enllà del nivell de conformitat sol·licitat en la declaració. Aquesta informació s'ha de presentar en un format que els usuaris puguin utilitzar, preferiblement com a metadades llegibles per ordinador”, where the term "usuaris" is incorporated to eliminate possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras. The text of section 5.6 is reformulated, changing from “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la privacitat” to “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja sigui perquè proporcionen protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la privacitat”, where the term “usuari final” is incorporated to remove possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras. The translation of section 5.7 is reworded from “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja sigui perquè proporcionen protecció a la navegació o perquè són importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la seguretat” to “A continuació s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja sigui perquè proporcionen protecció a l’usuari final a la navegació o perquè són importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la seguretat”, following the same criterion as in the case of device 5.6, to undo possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras. The translation of “contrast ratio” (note 4) is reformulated from “El color de fons és el color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons és un error, perquè no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit per defecte. Per la mateixa raó, és un error no definir el color del text quan es defineix el color del fons” to “El color de fons és el color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons és un error, perquè no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit per defecte per l’usuari. Per la mateixa raó, és un error no definir el color del text quan es defineix el color del fons”, to eliminate possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras. The definition of the definition of the term “label” is reformulated, which goes from “L'etiqueta sempre és visible, mentre que el nom pot estar amagat i només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En molts casos (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix” to “L'etiqueta sempre es presenta a tothom, mentre que el nom pot estar amagat i només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques. En molts casos (però no en tots), el nom i l'etiqueta són el mateix”, to remove possible ambiguities when referring to the original text that the label is visible to all users, at the suggestion of Olga Carreras. In parallel and, for consistency, the remaining definition of the term terme “name” is also amended: “El nom pot estar amagat i només fer-se visible gràcies a les ajudes tècniques, mentre que l'etiqueta sempre es presenta a tothom.” The definition of the term “user-controllable” is reformulated, moving from “dades controlables: dades a les quals es pot accedir” to “dades controlables pels usuaris: dades a les quals poden accedir els usuaris”, per desfer possibles ambigüitats, as proposed by Olga Carreras and Emmanuelle Gutiérrez (SIDAR Foundation). The term in success criteria 3.3.4 is also updated. At the proposal of Olga Carreras, the translation of note 2 of success criteria 2.4.11 is reformulated to specify which users perform the action of opening another content: “NOTA 2 És possible que el component que rep el focus quedi amagat quan es fa l’acció d’obrir un altre contingut.” The definition of the term “interpretació en llengua de signes” is reformulated, changing from: “Traducció d'una llengua parlada a llengua de signes.” a “Traslació d'una llengua parlada a llengua de signes”, at the suggestion of Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya). The Note's translation of the term "interpretació en llengua de signes" is reformulated from de "Les llengües de signes veritables són llengües independents que no estan relacionades amb la llengua parlada al mateix país o regió." to "Les llengües de signes autèntiques són llengües independents que no estan relacionades amb la llengua o llengües parlades al mateix país o regió", at the suggestion of Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya). The translation of conformity success criteria 3.3.7 is reformulated. Specifically, the sentence preceding the enumeration of exceptions that changes from “Excepte quan:” to “Excepte quan es dona una d'aquestes circumstàncies:” to avoid ambiguity and respect the enumeration style found in the rest of the document, at the suggestion of Rosa Mozota (Hiberus). Added to the Catalan translation is the equivalent of the forms POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA, i I NO HAURIA to facilitate consultation of the RFC2119 document. The result is "Les paraules clau POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA i NO HAURIA s'han d'interpretar tal com es descriu a [RFC2119] (en anglès, MAY, MUST, MUST NOT, NOT RECOMMENDED, RECOMMENDED, SHOULD i SHOULD NOT).", at the suggestion of Rosa Mozota (Hiberus). The translation of the term "enclosure" (tancament) in note 1 of success criteria criteri 2.4.13 is reformulated, by the term “delimitació” to maintain consistency with the glossary, at the suggestion of Rosa Mozota (Hiberus). The translation of “Gender identity (e.g., Female, Fa’afafine)” which, initially, was “identitat de gènere (per exemple, masculí, femení, no-binari)”, is reformulated to "gender identity “identititat de gènere (per exemple: masculí, femení, no-binari, muxe)”, using the term muxe, closer to our culture and following the example of the French translation of WCAG 2.1, following a proposal by Rosa Mozota (Hiberus). The translation of the definition of “perímetre” is reformulated, changing from “La distància més curta definida per la línia contínua que delimita una forma sense compartir-ne cap píxel, o bé el quadre delimitador mínim” to “La línia contínua que delimita una forma sense compartir-ne cap píxel, o bé el quadre delimitador mínim, el que faci la distància més curta.”, , at the suggestion of de Rosa Mozota (Hiberus). The proposal to modify a fragment of the summary incorporating the terms "mobilitat reduïdaand the addition "i combinacions de les anteriors", at the suggestion of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad). The proposal of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to add a comma in the success criteria 1.4.4. The new wording is: "El text s'ha de poder redimensionar sense ajudes tècniques fins a un 200 %, de manera que no s'hagi de fer un desplaçament horitzontal per llegir una línia de text en una finestra a pantalla completa". Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the wording of note 1 is accepted, changing it from "320 píxels CSS equivalen a una àrea de visualització inicial de 1.280 píxels CSS d'ample amb un zoom del 400 %. Al contingut web dissenyat per a desplaçaments horitzontals (per exemple, amb text vertical), els 256 píxels CSS equivalen a una àrea de visualització inicial de 1.024 píxels CSS d'alt amb un zoom del 400 %". to "320 píxels CSS equivalen a una amplada inicial de l'àrea de visualització de 1.280 píxels CSS amb un zoom del 400 %. Per a llocs web dissenyats per a desplaçaments horitzontals (per exemple, amb text vertical), 256 píxels CSS equivalen a una alçada inicial de l'àrea de visualització de 1.024 píxels CSS amb un zoom del 400 %." Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the wording success criteria 2.1.2 from "Si desplaçar el focus fora del component requereix altres mètodes de sortida que no siguin les tecles de cursor o de tabulació, [...]" to "Si desplaçar el focus fora del component, requereix altres interaccions que no siguin les tecles de cursor o de tabulació, [...]". Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the translation of the success criteria 3.2.1 is accepted, changing it from "conformitat 3.2.1 Focus" to "En rebre el focus". The proposal of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the translation of the success criteria 3.2.6 which goes from "Opció d'autoajuda" to "Opcions d'autoassistència". Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the term "amplificador" to "ampliador" in the entry "Ajuda tècnica" in the Glossary is accepted. Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the translation of the "en directeentry in the Glossary is accepted, changing it from "De manera que la informació capturada d'un esdeveniment és en temps real i es transmet amb un endarreriment no superior al d'emissió" to "De manera que la informació capturada d'un esdeveniment del món real es transmet amb un endarreriment no superior al d'emissió.", because the proposal more accurately captures the original. Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the translation of the entry "esdeveniment d'activació" in the Glossary from "Esdeveniment de plataforma que té lloc en activar la selecció del dispositiu apuntador" to "Esdeveniment de plataforma que té lloc quan es prem el mecanisme d'activació del dispositiu apuntador, com ara un botó". Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the translation of the entry "esdeveniment de desactivació" in the Glossary from "Esdeveniment de plataforma que té lloc en alliberar la selecció del dispositiu apuntador" to "Esdeveniment de plataforma que té lloc quan es deixa anar el mecanisme d'activació del dispositiu apuntador, com ara un botó." The proposal to change the translation of a part of the summary from "En documents separats, s'ofereix orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten" to "En documents separats, s'ofereix orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten els criteris de conformitat.", at the suggestion of David Sabaté (TOTHOMweb). Accepted David Sabaté's (TOTHOMweb) translation proposal for success criteria 2.2.1 changing it from "Sempre que el contingut estableixi un límit de temps..." to "en els límits de temps establerts pel contingut [...]". On the other hand, the following modification proposals have been rejected: Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the term "llenguatge de marques" to "llenguatge de marcatge" is rejected as it is a form standardized by TERMCAT The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the phrase "per maximitzar la futura aplicabilitat" to "...per a maximitzar la futura aplicabilitat" is rejected, since the criterion of the style book of the UB. Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify (per / per a) in the succés criteria 4.1.3, "Missatges d'estat" is rejected for the same reason. The proposals relating to the modification of the terms "usuari" o "usuaris" by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to avoid duplication and not make the text cumbersome are dismissed. Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the abstract text "publicades com a recomanació del W3C el juny del 2018" to "publicades com a recomanació del W3C al juny del 2018", ja que la forma sense "a" is rejected, since the form without "a " is appropriate when specifying the year. Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the wording of success criteria 1.3.1 because it was already modified following the review of verb tenses, solving the detected problem. The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the success criteria 1.4.3 is rejected because the original proposal does maintain the concordance between verb and subject. The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the term "textualment" in the succés criteria 3.3.1, is rejected, because the text contains many other cases in which the adverb is used in the same context and that, for consistency, it would also be necessary to change. The translation team understands that the word takes on meaning in context and therefore there is no ambiguity. The proposal by Domingo Reina (ACAPPS Federation) to change the translation of the concept “time-based media” to “multimèdia basats en el temps” is rejected and it is decided to keep the form "durable multimedia" because the original translation was not very transparent and , after consulting the TERMCAT, it is concluded that this form is added to the original meaning. The proposed changes to the translations of guideline 1.1 and the success criteria 1.3.5 fetes per David Sabaté (TOTHOMweb), made by David Sabaté (TOTHOMweb) are rejected, because they include the term "usuari", and the aim was to minimize the use of the generic masculine and find different solutions, without going into the splitting, so as not to make the text cumbersome. The proposal to modify the translation of success criteria 1.4.13 made by David Sabaté (TOTHOMweb) is rejected, because it does not seem necessary to add the English term, especially considering that the name of the criterion is "contingut de la superposició del punter o el focus." On the other hand, several entities have mentioned aspects of the original text that would require revision, and the translation team supports them and sends the request to the W3C for revision in future guidelines: The proposal by Marta Romero (CRAB Fundació Aprenem Autisme) and Ángeles García (AFDA Catalunya) suggests replacing the concept of “limitacions cognitives (cognitive limitations) with “dificultats cognitives” (cognitive difficulties) in the first paragraph of the abstract. Esther Gálvez (FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya) emphasizes that references to sign language are minimal. She notes that the guidelines still do not achieve a level of AAA conformity regarding this issue, a fact that they consider discriminatory to the deaf community. Other entities have expressed their agreement with the proposed amendments. On March 1, the reception of amendments closes and on March 5th, the last proposals are answered and incorporated. The version of the translation proposal currently published< https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/> already incorporates all the changes. The translation team values the contributions very positively and believes that the end result is a high quality translation. An errata page will be maintained by the LTO at the following address: https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/errata/ According to §5 of the Policies for Authorized W3C Translations, we consider that the translation is completed. All participant entities reviewed the document, and they consider it to be an accurate translation. Rubén Alcaraz Martínez Professor de la Facultat d'Informació i Mitjans Audiovisuals (FIMA) ralcaraz@ub.edu<mailto:ralcaraz@ub.edu> ORCID ID<http://orcid.org/0000-0002-7185-0227> - Google Scholar<https://scholar.google.com/citations?user=ISsDUpYAAAAJ> Grup d'Innovació Docent Adaptabit<https://www.ub.edu/adaptabit/> Centre de Recerca en Informació, Comunicació i Cultura (CRICC)<https://fima.ub.edu/grups/cricc/> Departament de Biblioteconomia, Documentació i Comunicació Audiovisual Universitat de Barcelona Edifici UB-Sants - Despatx 203 C/ Melcior de Palau, 140 http://www.ub.edu/biblio/ Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver. Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener. This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.
Received on Friday, 19 April 2024 11:33:43 UTC