Re: Short translation needed

It would be ideal if it were possible to show that we're doing the work 
that puts the worldwide into the WWW. But yes, maybe that's problematic 
if 'la Web' is the term used these days, without the 'worldwide' in it.

So if we're unable to do that, i'm inclining towards la idea de Mireia.

ri


Btw, Mireia, it looks like you speak Catalan too.  When we settle on 
something, could you send me a Catalan translation too ?



Charles 'chaals' (McCathie) Nevile wrote on 16/04/2021 15:45:
> I would go for a pretty free translation because I believe the idea is 
> more important than the text.
>
> Something like "Haciendo la Web global", o "Haciendo la 'world wide' 
> en WWW" ...
>
> I'd like to hear what people think about whether it is worth trying ot 
> translate literally (I don't think so) and if so, is it worth trying 
> to find a phrasing that is less english-centric but translates better?
>
> cheers
>
> On Sat, 17 Apr 2021 00:29:47 +1000, Mireia Ribera UB <ribera@ub.edu> 
> wrote:
>
>>
>>
>> I would translate it in Spanish as:
>>
>>
>>
>> "Creando una Web universal"
>>
>>
>>
>> Maybe others can share their opinion
>>
>>
>>
>> Best,
>>
>>
>>
>> Mireia
>>

Received on Friday, 16 April 2021 15:25:55 UTC