- From: xueyuan <xueyuan@w3.org>
- Date: Tue, 4 Aug 2020 19:09:52 +0800
- To: zhanghanfighting@163.com
- Cc: "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
- Message-ID: <e7db80d1-55b2-da14-4972-d5ad30009430@w3.org>
Dear Han, Thanks for following our work and writing to us (reply in Chinese follows the English). W3C has been encouraging translations to help deliverables reach the widest possible audience. W3C is extremely grateful to the continuous efforts of our community in ensuring our deliverables to be available in various languages. There're primarily two translation categories in W3C, which are Volunteer Translations and Authorized Translations. For translation process, policies..., see: https://www.w3.org/Consortium/Translation/ https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html It'll be helpful to list your questions, so that translators on <w3c-translators> might like to comment on the topics of their interests. I am also happy to answer related questions and personally interested in knowing more about your research program. Please feel free to contact me at <xueyuan@w3.org>. Apologies for my late response. Your email didn't reach my inbox successfully and I didn't see it until today when I checked the mailing list archives. Kind Regards, Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications ------ 张晗 你好! 感谢来信以及对我们工作的关注! W3C 长期以来一直鼓励对文档的翻译,同时衷心感谢社区成员对翻译的持续贡献,确保我们的成果能够以多种语言惠及广泛的全球受众。 W3C 的翻译包括「志愿者翻译」和「授权翻译」两种主要形式。关于翻译流程、政策等信息,参见: https://www.w3.org/Consortium/Translation/ https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html 欢迎列出你的问题,这样社区译者们可以有针对性地对话题进行回应。 我个人很乐意回答相关问题,并且对你们的研究项目很感兴趣,希望可以了解更多细节。欢迎通过邮件<xueyuan@w3.org>联系我。 很抱歉这么晚才回复。我的收件箱并没有这封邮件,直到今天查看邮件列表的线上存档才发现。 祝好! 贾雪远,W3C 全球营销与通讯团队 ------ > Dear Sir or Madam, > > We’re writing to ask whether we have the honor to interview your organization World Wide Web Consortium or some of your members about your great translating work online. > > We are a group of students from China University of Political Science and Law who are passionate about translation and have been appreciating your work for a long time(The links of our program:http://jwc.cupl.edu.cn/info/1084/6555.html). We believe that translation, especially voluntary work, needs adorable enthusiasm and persistence, but also great energy and funds, so the management and system of the organization is equally important to the work. That’s why we are making research funded by our school about the mechanism of translation-oriented organizations. > > At your convenience, would you please do us a favor to answer a few questions from us online to help us know more about your work? We’ll really appreciate it if you agree. Thank you for your time and consideration. We look forward to hearing from you! > > Sincerely, > > Your Chinese supporters > > > 尊敬的女士/先生: > > 您好! > > 我们是来自中国政法大学外国语学院的学生,自该创新项目准备开始便持续关注着你们的动态与相关成果,对于译者们无私奉献的工作,我们受益其中并深表感激! > > 我们理解,选择志愿翻译需要的不仅是可敬的热爱与坚持,更涉及大量精力与金钱的耗费,因此整个组织的管理与运作也十分重要。因此我们正在进行对志愿翻译组织运行机制的相关调研活动,并作为2020年国家级创新项目获得国家经费的支持(项目名为“志愿翻译运行机制的比较与优化研究——以新型冠状病毒疫情为切入点”,链接如下:http://jwc.cupl.edu.cn/info/1084/6555.htm),希望通过采访及大数据统计等途径,对不同翻译组织进行科学、系统的研究后能提供一些意见与参考数据,让诸位译者今后能更加顺利地在自己热爱的领域中发光发 <http://jwc.cupl.edu.cn/info/1084/6555.htm%EF%BC%89%EF%BC%8C%E5%B8%8C%E6%9C%9B%E9%80%9A%E8%BF%87%E9%87%87%E8%AE%BF%E5%8F%8A%E5%A4%A7%E6%95%B0%E6%8D%AE%E7%BB%9F%E8%AE%A1%E7%AD%89%E9%80%94%E5%BE%84%EF%BC%8C%E5%AF%B9%E4%B8%8D%E5%90%8C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%BB%84%E7%BB%87%E8%BF%9B%E8%A1%8C%E7%A7%91%E5%AD%A6%E3%80%81%E7%B3%BB%E7%BB%9F%E7%9A%84%E7%A0%94%E7%A9%B6%E5%90%8E%E8%83%BD%E6%8F%90%E4%BE%9B%E4%B8%80%E4%BA%9B%E6%84%8F%E8%A7%81%E4%B8%8E%E5%8F%82%E8%80%83%E6%95%B0%E6%8D%AE%EF%BC%8C%E8%AE%A9%E8%AF%B8%E4%BD%8D%E8%AF%91%E8%80%85%E4%BB%8A%E5%90%8E%E8%83%BD%E6%9B%B4%E5%8A%A0%E9%A1%BA%E5%88%A9%E5%9C%B0%E5%9C%A8%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%83%AD%E7%88%B1%E7%9A%84%E9%A2%86%E5%9F%9F%E4%B8%AD%E5%8F%91%E5%85%89%E5%8F%91%E7%83%AD>。 > > 因此,我们衷心地希望能获得一次采访贵组织或组织成员的机会,并表示无比的感谢!同时祝万维网联盟越办越好,影响越来越多像我们这样的人! > > > > | | > 张晗 > | > | > 邮箱:zhanghanfighting@163.com <mailto:zhanghanfighting@163.com?Subject=Re%3A%20Invitation(From%20a%20program%20in%20CUPL)&In-Reply-To=%3C3d4b40a2.7cf7.1737bbd185b.Coremail.zhanghanfighting%40163.com%3E&References=%3C3d4b40a2.7cf7.1737bbd185b.Coremail.zhanghanfighting%40163.com%3E> > |
Received on Tuesday, 4 August 2020 11:10:08 UTC