- From: Jens Oliver Meiert <jens@meiert.com>
- Date: Thu, 11 Oct 2018 14:38:44 +0200
- To: Dominique Hazael-Massieux <dom@w3.org>
- Cc: W3C Translators <w3c-translators@w3.org>
> Having had the time to review the limitations and gaps of our previous > tool and process in this space, we would like to offer a new approach to > the management of volunteer translations, A long-term and frequent W3C translator [1], I understand and second most of the changes and suggestions. However, what I miss are two things quite substantial: making contributions easy, and recognizing contributions. As I understand it (though I may certainly have missed or misunderstood something), the proposals have by now turned everything in favor of the W3C. For quality, it makes absolute sense and is absolutely advisable for the W3C (everyone involved, in fact) to aim for high translation quality. However, this ever increases the burden on translators to spend more time on translations, whether with the initial translation work, translation maintenance, or both. While quite very much understandable, again, this is a deterrent to volunteer for translations. (Personally, I’ve pulled away from W3C translation work with the process changes a few years ago, simply because I couldn’t afford to go through lengthy processes on top of doing all the legwork. I totally got the W3C back then, as I do now, but I’ve already experienced and responded to the deterring effect of tighter policies—and the W3C almost lost me, as a former frequent contributor, because of that.) For recognition, it is clear that the W3C will want to make translations appear “official” and endorsed and even W3C-like, and (if unintentionally) cut out us translation people unknown to them. Absolutely understandable just like the quality considerations. But not even mentioning, let alone firmly anchoring any kind of recognition of all the many hours of work that go into translations (just try to translate a rather small spec like w3.org/TR/ruby) looks astonishingly lop-sided and comes off ignorant of all this work that I here *much* hope to have overlooked something :) Translators, at least the ones I’ve interacted with on W3C lists, are not looking for a cheap stunt and recognition. But the development now, again as I understand and may well misunderstand it, seems to suggest that it would not even be necessary to allow for quick translation work (ironically then losing sight of the greater picture, namely making W3C contents available to everyone), and neither even a gesture to recognize translators’ hard work. What I as a long-term contributor would like to see is a) a process that allows for rapid translations that could be marked prominently as “unofficial/unreviewed translations” (and which may certainly be handed off for further refinement), and b) some solid ways of recognition, at the least including names of translators and links to their personal sites and portfolios —because that, I feel, is still an incredibly cheap and easy thing to do for the W3C, while also being a powerful gesture recognizing said hard and entirely pro bono community work. That the W3C would need to make sure translator links are legit and contain no spam, then, is entirely the W3C’s problem—one it should tackle with pride once it understands how tremendously much it benefits from the translators community here, because we, if I can at all speak for others here, do quite much for the W3C already. Make translations easy and worthwhile for us, don’t keep us at arm’s length. Not that clear as I wished to put it that quickly, more colorful than it may have needed to be, but well. Jens. [1] https://meiert.com/de/publications/#translations -- Jens Oliver Meiert https://meiert.com/en/
Received on Thursday, 11 October 2018 12:39:22 UTC