- From: Roy Ran <ran@w3.org>
- Date: Thu, 29 Mar 2018 18:42:11 +0800
- To: r12a <ishida@w3.org>, Xueyuan <xueyuan@w3.org>, wangwei_eagle@zju.edu.cn
- Cc: w3c-translators@w3.org, public-auth-trans-zh@w3.org
- Message-ID: <e938ba99-3fa2-853b-bc0e-182329337ce7@w3.org>
Dear Xueyuan, Richard, Thank you and please find replies below, 在 2018/3/29 下午4:32, r12a 写道: > Roy, i noticed that the document at > https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation appears > to have many validation issues. > ri Thank you for reminding those, sorry for I didn't realized this step, LTO and I will fix them before publication. > > > On 29/03/2018 09:15, Xueyuan wrote: >> >> Hi Roy, >> >> Thanks for sending this notification. I saw "this translation has >> been approved by all the participants..." in the LTO confirmation >> email [1], which I suppose that no new review period is needed. >> Please confirm. Yes, no new review is needed. >> >> Re: "Until January 18 2018, there is no substantive objections have >> been received except for some errors of translation consistency >> (Please find the errata)..." Because the errata is used to record the errors after publication, so I remove the previous changes record to summary document [3], but during LTO announcement period the errata remained the summary record during review process, I did those change after LTO announcement [4]. The errata page [2] will adopt after publication, sorry for confusion. [3] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/summary [4] https://github.com/w3c/ATAG20-auth-trans-zh/commit/4ccc402e37b0cb0b4d4578be7709552c9b996c47 >> >> I didn't find any reported errors/solutions recorded in the errata >> page [2], before moving forward to next steps, please advise if/how >> this latest version of CAT addressed all the arisen errors/comments >> properly? Yes, all previous comments have been updated to latest CAT version. For validation issues, LTO and I will fix them before publication, thanks again for Richard's comment. >> >> [1] >> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html >> [2] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/Errata_ATAG.html >> >> Best Regards, >> Xueyuan >> >> >> On 27/03/2018 17:29, Roy Ran wrote: >>> >>> Dear Xueyuan, >>> >>> I represent the LTO to send this email. ATAG 2.0 Chinese Authorized >>> Translation has already finished the Step 5. Please find below >>> information: >>> >>> The latest version of CAT: >>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >>> >>> Notification for review: >>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2017Dec/0002.html >>> >>> Confirmation email (apply for 5.4): >>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html >>> >>> Best, >>> >>> Roy >>> >>> >>> 在 2017/12/12 下午3:31, Xueyuan 写道: >>>> >>>> >>>> On 11/12/2017 17:39, Roy Ran wrote: >>>> >>>>> This is the URL of CAT: >>>>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >>>>> >>>> Dear Wangwei, Roy, all, >>>> >>>> Following the CAT announcement, we are now at the step in the >>>> Policy for Authorized Translation when W3C initiates the review >>>> process, which will last at least 30 days. >>>> >>>> cf. https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >>>> >>>> [[ >>>> 4. W3C Initiation of Review Process: >>>> 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the >>>> CAT on the translators' mailing list, specifying a separate, >>>> publicly archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to >>>> be used for commenting. This mailing list may be a per-language >>>> list for all CATs in that language, such as >>>> public-auth-trans-hu@w3.org for any Hungarian CAT, or a list >>>> specifically set up for that CAT. All comments on the CAT must be >>>> sent to this list. Postings to the mailing list may either be in >>>> the language of translation or in English. >>>> >>>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision >>>> of CAT: >>>> 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the >>>> availability of the CAT, the start of the review period, and the >>>> existence of the mailing list for comments; directs them to send >>>> comments to this mailing list; and copies this notification to the >>>> general translators' mailing list. >>>> 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides >>>> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific >>>> issues (when possible) to help the ongoing discussion. >>>> 3. After the end of the review period, the LTO issues a new >>>> version of the CAT as needed, and provides a list, in English and >>>> the language of translation, of the points raised, and a summary of >>>> the discussions during the review period, describing the problems >>>> found and solutions agreed with the other reviewers. This summary >>>> must be posted both to the publicly archived mailing list for this >>>> CAT, and to the general translators' mailing list. >>>> 4. In the event that no comments or only very few comments are >>>> received during the review period, the LTO ensures that a majority >>>> of the reviewing organizations send email to the translators' >>>> mailing list confirming that they have in fact reviewed the >>>> document, and that they consider it to be an accurate translation. >>>> 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is >>>> necessary or not. >>>> ]] >>>> >>>> The dedicated mailing list has been set up for the review process: >>>> public-auth-trans-zh@w3.org >>>> >>>> and the mail archive is at: >>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ >>>> >>>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with >>>> the subject set to 'subscribe', to: >>>> public-auth-trans-zh-request@w3.org >>>> >>>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an >>>> e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an >>>> anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail). >>>> >>>> We encourage you to announce this review period to facilitate >>>> comments from the public. >>>> >>>> Please, communicate this information to your partners (this is step >>>> 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list >>>> and use it for the comments. Step 5.1 requests that the general >>>> translators' mailing list be copied when announcing availability of >>>> the CAT. This was done on 11 December: >>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2017OctDec/0009.html >>>> >>>> >>>> After 30 days (i.e. starting 11 January 2018), please, write back >>>> to w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-zh@w3.org with a >>>> summary of the comments received during the review period, and how >>>> the LTO addressed them. >>>> >>>> Best regards, >>>> Xueyuan Jia on behalf of W3C >>>> >>>>> Thanks. >>>>> >>>>> From Roy representing LTO(ZJU). >>>>> >>>>> >>>>> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道: >>>>>> >>>>>> >>>>>> Dear Wang Wei, >>>>>> >>>>>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify >>>>>> you, in your quality of LTO, to proceed with the preparation of a >>>>>> Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 >>>>>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese. >>>>>> >>>>>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C >>>>>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized >>>>>> Translation (CAT)" of the entire document >>>>>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When >>>>>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the >>>>>> translators' mailing list (<w3t-translators@w3.org>). >>>>>> >>>>>> Best regards, >>>>>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications >>>>>> >>>>>> >>>>>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote: >>>>>>> >>>>>>> FYI, just forward this email to right mailing list. >>>>>>> >>>>>>> Best, >>>>>>> >>>>>>> Roy >>>>>>> >>>>>>> -------- 转发的消息 -------- >>>>>>> 主题: Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese >>>>>>> Translation of ATAG 2.0 >>>>>>> 日期: 13 Oct 2017 09:52:44 +0800 >>>>>>> 发件人: 王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn> >>>>>>> 收件人: RAN@W3.ORG >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Dear all, >>>>>>> >>>>>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the >>>>>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead >>>>>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized >>>>>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> The list of stakeholders for the review is provided below: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> **LTO: Zhejiang University ** >>>>>>> >>>>>>> Zhejiang University (浙江大学) >>>>>>> >>>>>>> http://www.zju.edu.cn >>>>>>> >>>>>>> Jiajun Bu (卜佳俊) >>>>>>> >>>>>>> Can Wang (王灿) >>>>>>> >>>>>>> Wei Wang (王炜) >>>>>>> >>>>>>> Zhi Yu (于智) >>>>>>> >>>>>>> **Government** >>>>>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会) >>>>>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/> >>>>>>> Jing Shen (沈静) >>>>>>> Qin Zhou (周琴) >>>>>>> China Academy of Information and Communications Technology (中国 >>>>>>> 信息通信研究院) >>>>>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/> >>>>>>> Yinghua Wu (吴英桦) >>>>>>> >>>>>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研 >>>>>>> 究院) >>>>>>> >>>>>>> Jing Wang (赵菁华) >>>>>>> >>>>>>> **Academy/Educational institutions** >>>>>>> W3C Beihang (W3C 北航) >>>>>>> http://www.chinaw3c.org/ >>>>>>> Angel Li (李安琪) >>>>>>> Special Education College of Beijing Union University (北京联合大 >>>>>>> 学特殊教育学院) >>>>>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/> >>>>>>> Hanjing Li (李晗静) >>>>>>> >>>>>>> Changchun University (长春大学) >>>>>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/> >>>>>>> Jian Zhao (赵剑) >>>>>>> >>>>>>> **Local organizations for people with disabilities** >>>>>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社) >>>>>>> http://www.blc.org.cn/ >>>>>>> Chuan He (何川) >>>>>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen >>>>>>> http://www.siaa.org.cn/ >>>>>>> Kenny Zhang (张昆) >>>>>>> **Business Company** >>>>>>> >>>>>>> Tencent (腾讯) >>>>>>> >>>>>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/> >>>>>>> >>>>>>> He Wen (温和) >>>>>>> >>>>>>> Alibaba Group (阿里巴巴) >>>>>>> http://www.alibaba.com/ >>>>>>> Dapeng Liu (刘大鹏) >>>>>>> >>>>>>> Baidu, Inc.(百度) >>>>>>> http://home.baidu.com/ >>>>>>> >>>>>>> Li Guo (郭力) >>>>>>> >>>>>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre (IBM大中华区信息无障碍中心) >>>>>>> >>>>>>> http://www.ibm.com.cn/ >>>>>>> >>>>>>> Peng Xu (徐朋) >>>>>>> Haili Zhao (赵海莉) >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> All the >>>>>>> organizations’ members above have expressed their willingness to >>>>>>> review the translation. >>>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> Ruoxi Ran (Roy) >>>>> >>>>> Web Accessibility Engineer >>>>> >>>>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >>>>> >>>>> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI> >>>>> >>>> >>> >>> -- >>> >>> Ruoxi Ran (Roy) >>> >>> Web Accessibility Engineer >>> >>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >>> >> > -- Ruoxi Ran (Roy) Web Accessibility Engineer Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
Received on Thursday, 29 March 2018 10:42:36 UTC