- From: Xueyuan <xueyuan@w3.org>
- Date: Thu, 29 Mar 2018 16:15:55 +0800
- To: Roy Ran <ran@w3.org>, wangwei_eagle@zju.edu.cn
- Cc: w3c-translators@w3.org, public-auth-trans-zh@w3.org
- Message-ID: <e15206a9-da13-9b0c-74cb-3e35b456edfb@w3.org>
Hi Roy, Thanks for sending this notification. I saw "this translation has been approved by all the participants..." in the LTO confirmation email [1], which I suppose that no new review period is needed. Please confirm. Re: "Until January 18 2018, there is no substantive objections have been received except for some errors of translation consistency (Please find the errata)..." I didn't find any reported errors/solutions recorded in the errata page [2], before moving forward to next steps, please advise if/how this latest version of CAT addressed all the arisen errors/comments properly? [1] https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html [2] https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/Errata_ATAG.html Best Regards, Xueyuan On 27/03/2018 17:29, Roy Ran wrote: > > Dear Xueyuan, > > I represent the LTO to send this email. ATAG 2.0 Chinese Authorized > Translation has already finished the Step 5. Please find below > information: > > The latest version of CAT: > https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation > > Notification for review: > https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2017Dec/0002.html > > Confirmation email (apply for 5.4): > https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2018Mar/0000.html > > Best, > > Roy > > > 在 2017/12/12 下午3:31, Xueyuan 写道: >> >> >> On 11/12/2017 17:39, Roy Ran wrote: >> >>> This is the URL of CAT: >>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >>> >> Dear Wangwei, Roy, all, >> >> Following the CAT announcement, we are now at the step in the Policy >> for Authorized Translation when W3C initiates the review process, >> which will last at least 30 days. >> >> cf. https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >> >> [[ >> 4. W3C Initiation of Review Process: >> 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT >> on the translators' mailing list, specifying a separate, publicly >> archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for >> commenting. This mailing list may be a per-language list for all CATs >> in that language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any >> Hungarian CAT, or a list specifically set up for that CAT. All >> comments on the CAT must be sent to this list. Postings to the >> mailing list may either be in the language of translation or in English. >> >> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision >> of CAT: >> 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the >> availability of the CAT, the start of the review period, and the >> existence of the mailing list for comments; directs them to send >> comments to this mailing list; and copies this notification to the >> general translators' mailing list. >> 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides >> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific >> issues (when possible) to help the ongoing discussion. >> 3. After the end of the review period, the LTO issues a new >> version of the CAT as needed, and provides a list, in English and the >> language of translation, of the points raised, and a summary of the >> discussions during the review period, describing the problems found >> and solutions agreed with the other reviewers. This summary must be >> posted both to the publicly archived mailing list for this CAT, and >> to the general translators' mailing list. >> 4. In the event that no comments or only very few comments are >> received during the review period, the LTO ensures that a majority of >> the reviewing organizations send email to the translators' mailing >> list confirming that they have in fact reviewed the document, and >> that they consider it to be an accurate translation. >> 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is >> necessary or not. >> ]] >> >> The dedicated mailing list has been set up for the review process: >> public-auth-trans-zh@w3.org >> >> and the mail archive is at: >> https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ >> >> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the >> subject set to 'subscribe', to: >> public-auth-trans-zh-request@w3.org >> >> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an >> e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an >> anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail). >> >> We encourage you to announce this review period to facilitate >> comments from the public. >> >> Please, communicate this information to your partners (this is step >> 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and >> use it for the comments. Step 5.1 requests that the general >> translators' mailing list be copied when announcing availability of >> the CAT. This was done on 11 December: >> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2017OctDec/0009.html >> >> After 30 days (i.e. starting 11 January 2018), please, write back to >> w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-zh@w3.org with a >> summary of the comments received during the review period, and how >> the LTO addressed them. >> >> Best regards, >> Xueyuan Jia on behalf of W3C >> >>> Thanks. >>> >>> From Roy representing LTO(ZJU). >>> >>> >>> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道: >>>> >>>> >>>> Dear Wang Wei, >>>> >>>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify you, >>>> in your quality of LTO, to proceed with the preparation of a >>>> Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 >>>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese. >>>> >>>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C >>>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized >>>> Translation (CAT)" of the entire document >>>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When >>>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the translators' >>>> mailing list (<w3t-translators@w3.org>). >>>> >>>> Best regards, >>>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications >>>> >>>> >>>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote: >>>>> >>>>> FYI, just forward this email to right mailing list. >>>>> >>>>> Best, >>>>> >>>>> Roy >>>>> >>>>> -------- 转发的消息 -------- >>>>> 主题: Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese >>>>> Translation of ATAG 2.0 >>>>> 日期: 13 Oct 2017 09:52:44 +0800 >>>>> 发件人: 王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn> >>>>> 收件人: RAN@W3.ORG >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Dear all, >>>>> >>>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the >>>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead >>>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized >>>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0. >>>>> >>>>> >>>>> The list of stakeholders for the review is provided below: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> **LTO: Zhejiang University ** >>>>> >>>>> Zhejiang University (浙江大学) >>>>> >>>>> http://www.zju.edu.cn >>>>> >>>>> Jiajun Bu (卜佳俊) >>>>> >>>>> Can Wang (王灿) >>>>> >>>>> Wei Wang (王炜) >>>>> >>>>> Zhi Yu (于智) >>>>> >>>>> **Government** >>>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会) >>>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/> >>>>> Jing Shen (沈静) >>>>> Qin Zhou (周琴) >>>>> China Academy of Information and Communications Technology >>>>> (中国信息通信研究院) >>>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/> >>>>> Yinghua Wu (吴英桦) >>>>> >>>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研究院) >>>>> >>>>> >>>>> Jing Wang (赵菁华) >>>>> >>>>> **Academy/Educational institutions** >>>>> W3C Beihang (W3C 北航) >>>>> http://www.chinaw3c.org/ >>>>> Angel Li (李安琪) >>>>> Special Education College of Beijing Union University >>>>> (北京联合大学特殊教育学院) >>>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/> >>>>> Hanjing Li (李晗静) >>>>> >>>>> Changchun University (长春大学) >>>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/> >>>>> Jian Zhao (赵剑) >>>>> >>>>> **Local organizations for people with disabilities** >>>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社) >>>>> http://www.blc.org.cn/ >>>>> Chuan He (何川) >>>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen >>>>> http://www.siaa.org.cn/ >>>>> Kenny Zhang (张昆) >>>>> **Business Company** >>>>> >>>>> Tencent (腾讯) >>>>> >>>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/> >>>>> >>>>> He Wen (温和) >>>>> >>>>> Alibaba Group (阿里巴巴) >>>>> http://www.alibaba.com/ >>>>> Dapeng Liu (刘大鹏) >>>>> >>>>> Baidu, Inc.(百度) >>>>> http://home.baidu.com/ >>>>> >>>>> Li Guo (郭力) >>>>> >>>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre (IBM大中华区信息无障碍中心) >>>>> http://www.ibm.com.cn/ >>>>> >>>>> Peng Xu (徐朋) >>>>> Haili Zhao (赵海莉) >>>>> >>>>> >>>>> All the >>>>> organizations’ members above have expressed their willingness to >>>>> review the translation. >>>> >>> >>> -- >>> >>> Ruoxi Ran (Roy) >>> >>> Web Accessibility Engineer >>> >>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >>> >>> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI> >>> >> > > -- > > Ruoxi Ran (Roy) > > Web Accessibility Engineer > > Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >
Received on Thursday, 29 March 2018 08:17:20 UTC