- From: Roy Ran <ran@w3.org>
- Date: Mon, 11 Dec 2017 22:18:11 +0800
- To: Zhang Kun <hbwhzk@hotmail.com>, "xueyuan@w3.org" <xueyuan@w3.org>, "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
- Message-ID: <b0de7c8b-f2b2-b9e4-37cb-05b6071d1e98@w3.org>
Hi Kenny, This is a Candidate Authorized Translation (CAT), the process[1] says that the step 3 should be "The LTO prepares a Candidate Authorized Translation (CAT) of the document." , the former email is the version which LTO provided. So the I should clarify to you that translators will give at least 30 days for review after CAT, your version I have already told LTO for reference, I believe LTO will take your version into consideration and we could talk more during review time. [1] https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html Thanks. Roy 在 2017/12/11 下午6:38, Zhang Kun 写道: > > Hi, Roy, > > I remember I told you that I have finish ATAG 2.0 translation as a > public version was published in 2016 [1]. And also told that you > should send me an mail to discussing license things before the > Authorized Translation take off, however, it is a pity I didn't > receive any mail about this thing, even my name is not in contributor > list.[2] > > Is it fair to my contribution? > > > [1] > http://w3-org.9356.n7.nabble.com/Chinese-Intention-of-translation-Authoring-Tool-Accessibility-Guidelines-ATAG-2-0-td320619.html > > [2] http://www.chinaw3c.org/contributors.html > > > Kenny > > > 在 2017/12/11 17:39, Roy Ran 写道: >> >> This is the URL of CAT: >> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation >> >> Thanks. >> >> From Roy representing LTO(ZJU). >> >> >> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道: >>> >>> >>> Dear Wang Wei, >>> >>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify you, >>> in your quality of LTO, to proceed with the preparation of a >>> Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 >>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese. >>> >>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C >>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized >>> Translation (CAT)" of the entire document >>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When >>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the translators' >>> mailing list (<w3t-translators@w3.org>). >>> >>> Best regards, >>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications >>> >>> >>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote: >>>> >>>> FYI, just forward this email to right mailing list. >>>> >>>> Best, >>>> >>>> Roy >>>> >>>> -------- 转发的消息 -------- >>>> 主题: Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese Translation >>>> of ATAG 2.0 >>>> 日期: 13 Oct 2017 09:52:44 +0800 >>>> 发件人: 王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn> >>>> 收件人: RAN@W3.ORG >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Dear all, >>>> >>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the >>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead >>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized >>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0. >>>> >>>> >>>> The list of stakeholders for the review is provided below: >>>> >>>> >>>> >>>> **LTO: Zhejiang University ** >>>> >>>> Zhejiang University (浙江大学) >>>> >>>> http://www.zju.edu.cn >>>> >>>> Jiajun Bu (卜佳俊) >>>> >>>> Can Wang (王灿) >>>> >>>> Wei Wang (王炜) >>>> >>>> Zhi Yu (于智) >>>> >>>> **Government** >>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会) >>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/> >>>> Jing Shen (沈静) >>>> Qin Zhou (周琴) >>>> China Academy of Information and Communications Technology >>>> (中国信息通信研究院) >>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/> >>>> Yinghua Wu (吴英桦) >>>> >>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研究院) >>>> >>>> Jing Wang (赵菁华) >>>> >>>> **Academy/Educational institutions** >>>> W3C Beihang (W3C 北航) >>>> http://www.chinaw3c.org/ >>>> Angel Li (李安琪) >>>> Special Education College of Beijing Union University >>>> (北京联合大学特殊教育学院) >>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/> >>>> Hanjing Li (李晗静) >>>> >>>> Changchun University (长春大学) >>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/> >>>> Jian Zhao (赵剑) >>>> >>>> **Local organizations for people with disabilities** >>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社) >>>> http://www.blc.org.cn/ >>>> Chuan He (何川) >>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen >>>> http://www.siaa.org.cn/ >>>> Kenny Zhang (张昆) >>>> **Business Company** >>>> >>>> Tencent (腾讯) >>>> >>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/> >>>> >>>> He Wen (温和) >>>> >>>> Alibaba Group (阿里巴巴) >>>> http://www.alibaba.com/ >>>> Dapeng Liu (刘大鹏) >>>> >>>> Baidu, Inc.(百度) >>>> http://home.baidu.com/ >>>> >>>> Li Guo (郭力) >>>> >>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre (IBM大中华区信息无障碍中心) >>>> http://www.ibm.com.cn/ >>>> >>>> Peng Xu (徐朋) >>>> Haili Zhao (赵海莉) >>>> >>>> >>>> All the >>>> organizations’ members above have expressed their willingness to >>>> review the translation. >>> >> >> -- >> >> Ruoxi Ran (Roy) >> >> Web Accessibility Engineer >> >> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ >> >> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI> >> > -- Ruoxi Ran (Roy) Web Accessibility Engineer Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/ W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI>
Received on Monday, 11 December 2017 14:18:27 UTC