Re: [CAT] Re: Fwd: Intention of the Chinese Authorized Translation for ATAG 2.0

Hi Kenny,

This is a Candidate Authorized Translation (CAT), the process[1] says 
that the step 3 should be "The LTO prepares a Candidate Authorized 
Translation (CAT) of the document." , the former email is the version 
which LTO provided.

So the I should clarify to you that translators will give at least 30 
days for review after CAT, your version I have already told LTO for 
reference, I believe LTO will take your version into consideration and 
we could talk more during review time.

[1] https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html

Thanks.

Roy


在 2017/12/11 下午6:38, Zhang Kun 写道:
>
> Hi, Roy,
>
> I remember I told you that I have finish ATAG 2.0 translation as a 
> public version was published in 2016  [1]. And also told that you 
> should send me an mail to discussing license things before the 
> Authorized Translation take off, however, it is a pity I didn't 
> receive any mail about this thing, even my name is not in contributor 
> list.[2]
>
> Is it fair to my contribution?
>
>
> [1] 
> http://w3-org.9356.n7.nabble.com/Chinese-Intention-of-translation-Authoring-Tool-Accessibility-Guidelines-ATAG-2-0-td320619.html
>
> [2] http://www.chinaw3c.org/contributors.html
>
>
> Kenny
>
>
> 在 2017/12/11 17:39, Roy Ran 写道:
>>
>> This is the URL of CAT: 
>> https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation
>>
>> Thanks.
>>
>> From Roy representing LTO(ZJU).
>>
>>
>> 在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道:
>>>
>>>
>>> Dear Wang Wei,
>>>
>>> On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify you, 
>>> in your quality of LTO, to proceed with the preparation of a 
>>> Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 
>>> (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese.
>>>
>>> We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C 
>>> Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized 
>>> Translation (CAT)" of the entire document 
>>> (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When 
>>> complete, the LTO announces the CAT and its URI on the translators' 
>>> mailing list (<w3t-translators@w3.org>).
>>>
>>> Best regards,
>>> Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications
>>>
>>>
>>> On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote:
>>>>
>>>> FYI, just forward this email to right mailing list.
>>>>
>>>> Best,
>>>>
>>>> Roy
>>>>
>>>> -------- 转发的消息 --------
>>>> 主题:  Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese Translation 
>>>> of ATAG 2.0
>>>> 日期:  13 Oct 2017 09:52:44 +0800
>>>> 发件人:  王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn>
>>>> 收件人:  RAN@W3.ORG
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Dear all,
>>>>
>>>> On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the 
>>>> translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead 
>>>> Translating Organization (LTO) for developing an authorized 
>>>> Simplified Chinese translation of ATAG 2.0.
>>>>
>>>>
>>>> The list of stakeholders for the review is provided below:
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> **LTO: Zhejiang University **
>>>>
>>>> Zhejiang University (浙江大学)
>>>>
>>>> http://www.zju.edu.cn
>>>>
>>>> Jiajun Bu (卜佳俊)
>>>>
>>>> Can Wang (王灿)
>>>>
>>>> Wei Wang (王炜)
>>>>
>>>> Zhi Yu (于智)
>>>>
>>>> **Government**
>>>> China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会)
>>>> http://www.cdpf.org.cn <http://www.cdpf.org.cn/>
>>>> Jing Shen (沈静)
>>>> Qin Zhou (周琴)
>>>> China Academy of Information and Communications Technology  
>>>> (中国信息通信研究院)
>>>> http://www.caict.ac.cn <http://www.caict.ac.cn/>
>>>> Yinghua Wu (吴英桦)
>>>>
>>>> China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研究院)
>>>>
>>>> Jing Wang (赵菁华)
>>>>
>>>> **Academy/Educational institutions**
>>>> W3C Beihang (W3C 北航)
>>>> http://www.chinaw3c.org/
>>>> Angel Li (李安琪)
>>>> Special Education College of Beijing Union University  
>>>> (北京联合大学特殊教育学院)
>>>> http://sec.buu.edu.cn <http://sec.buu.edu.cn/>
>>>> Hanjing Li  (李晗静)
>>>>
>>>> Changchun University (长春大学)
>>>> http://www.ccu.edu.cn <http://www.ccu.edu.cn/>
>>>> Jian Zhao (赵剑)
>>>>
>>>> **Local organizations for people with disabilities**
>>>> Chinese Braille Press (中国盲文出版社)
>>>> http://www.blc.org.cn/
>>>> Chuan He (何川)
>>>> Information Accessibility Research Society Shenzhen
>>>> http://www.siaa.org.cn/
>>>> Kenny Zhang (张昆)
>>>> **Business Company**
>>>>
>>>> Tencent (腾讯)
>>>>
>>>> http://www.tencent.com <http://www.tencent.com/>
>>>>
>>>> He Wen (温和)
>>>>
>>>> Alibaba Group (阿里巴巴)
>>>> http://www.alibaba.com/
>>>> Dapeng Liu (刘大鹏)
>>>>
>>>> Baidu, Inc.(百度)
>>>> http://home.baidu.com/
>>>>
>>>> Li Guo  (郭力)
>>>>
>>>> IBM Human Ability & Accessibility Centre (IBM大中华区信息无障碍中心)
>>>> http://www.ibm.com.cn/
>>>>
>>>> Peng Xu (徐朋)
>>>> Haili Zhao (赵海莉)
>>>>
>>>>
>>>> All the
>>>> organizations’ members above have expressed their willingness to 
>>>> review the translation.
>>>
>>
>> -- 
>>
>> Ruoxi Ran (Roy)
>>
>> Web Accessibility Engineer
>>
>> Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/
>>
>> W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI>
>>
>

-- 

Ruoxi Ran (Roy)

Web Accessibility Engineer

Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/

W3C </> Web Accessibility Initiative (WAI) </WAI>

Received on Monday, 11 December 2017 14:18:27 UTC