Re: [CAT] Re: Fwd: Intention of the Chinese Authorized Translation for ATAG 2.0

Hi, Roy,

I remember I told you that I have finish ATAG 2.0 translation as a public version was published in 2016  [1]. And also told that you should send me an mail to discussing license things before the Authorized Translation take off, however, it is a pity I didn't receive any mail about this thing, even my name is not in contributor list.[2]

Is it fair to my contribution?


[1] http://w3-org.9356.n7.nabble.com/Chinese-Intention-of-translation-Authoring-Tool-Accessibility-Guidelines-ATAG-2-0-td320619.html


[2] http://www.chinaw3c.org/contributors.html



Kenny

在 2017/12/11 17:39, Roy Ran 写道:

This is the URL of CAT: https://w3c.github.io/ATAG20-auth-trans-zh/ATAG2.0translation


Thanks.

From Roy representing LTO(ZJU).

在 2017/10/20 下午8:59, Xueyuan 写道:

Dear Wang Wei,

On behalf of the W3C and of the WAI team, I am happy to notify you, in your quality of LTO, to proceed with the preparation of a Candidate Authorized Translation of ATAG 2.0 (<https://www.w3.org/TR/ATAG20/><https://www.w3.org/TR/ATAG20/>) into Simplified Chinese.

We are entering step 3 of the policy for Authorized W3C Translations, in which the LTO develops a "Candidate Authorized Translation (CAT)" of the entire document (<https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html><https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>). When complete, the LTO announces the CAT and its URI on the translators' mailing list (<w3t-translators@w3.org><mailto:w3t-translators@w3.org>).

Best regards,
Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications

On 16/10/2017 13:17, Roy Ran wrote:

FYI, just forward this email to right mailing list.

Best,

Roy

-------- 转发的消息 --------
主题:     Fwd: Re: Summary report for the Authorized Chinese Translation of ATAG 2.0
日期:     13 Oct 2017 09:52:44 +0800
发件人:    王炜 <wangwei_eagle@zju.edu.cn><mailto:wangwei_eagle@zju.edu.cn>
收件人:    RAN@W3.ORG<mailto:RAN@W3.ORG>



Dear all,

On behalf of Zhejiang University, we would like to lead to the translation for ATAG 2.0. That is, taking the role of Lead Translating Organization (LTO) for developing an authorized Simplified Chinese translation of ATAG 2.0.


The list of stakeholders for the review is provided below:



**LTO: Zhejiang University **

Zhejiang University (浙江大学)

http://www.zju.edu.cn


Jiajun Bu (卜佳俊)

Can Wang (王灿)

Wei Wang (王炜)

Zhi Yu (于智)

**Government**

China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会)
http://www.cdpf.org.cn<http://www.cdpf.org.cn/>
Jing Shen (沈静)
Qin Zhou (周琴)

China Academy of Information and Communications Technology  (中国信息通信研究院)
http://www.caict.ac.cn<http://www.caict.ac.cn/>
Yinghua Wu (吴英桦)

China Electronics Standardization Institute (中国电子技术标准化研究院)

Jing Wang (赵菁华)



**Academy/Educational institutions**

W3C Beihang (W3C 北航)
http://www.chinaw3c.org/

Angel Li (李安琪)

Special Education College of Beijing Union University  (北京联合大学特殊教育学院)
http://sec.buu.edu.cn<http://sec.buu.edu.cn/>
Hanjing Li  (李晗静)

Changchun University (长春大学)
http://www.ccu.edu.cn<http://www.ccu.edu.cn/>
Jian Zhao (赵剑)

**Local organizations for people with disabilities**
  Chinese Braille Press (中国盲文出版社)
http://www.blc.org.cn/

Chuan He (何川)

Information Accessibility Research Society Shenzhen
http://www.siaa.org.cn/

Kenny Zhang (张昆)

**Business Company**

Tencent (腾讯)



http://www.tencent.com<http://www.tencent.com/>



He Wen (温和)



Alibaba Group (阿里巴巴)
http://www.alibaba.com/

Dapeng Liu  (刘大鹏)



Baidu, Inc.(百度)
http://home.baidu.com/




Li Guo  (郭力)



IBM Human Ability & Accessibility Centre (IBM大中华区信息无障碍中心)
http://www.ibm.com.cn/




Peng Xu (徐朋)
Haili Zhao (赵海莉)





All the
organizations’ members above have expressed their willingness to review the translation.



--

Ruoxi Ran (Roy)

Web Accessibility Engineer

Personal Page:https://www.w3.org/People/Roy/


[W3C]</> [Web Accessibility                Initiative (WAI)] </WAI>

Received on Monday, 11 December 2017 10:40:44 UTC