- From: Kenny Zhang <kunzhang@w3.org>
- Date: Wed, 08 Oct 2014 16:10:51 +0800
- To: w3c-translators@w3.org, public-auth-trans-zh@w3.org
- Message-ID: <5434F18B.8080803@w3.org>
Dear translators and reviewers, I am glad to inform you that we have completely finished the review of the Authorized Chinese Translation of WCAG 2.0. The latest version is available at [1]. This version has also been checked by the local stakeholders [2] and we have achieved the consensus on the final translation. During the public review period, the LTO received total of 189 detail comments listed in [3]. Duplicate comments were filtered and comments resulting from misunderstandings were removed, and the consolidated disposition of was established at [4] and addressed in this latest translation. The comments received did not show substantial issues or misinterpretations in the initial translation, so that a second public review period was not necessary. One particular issue we tackled was about the translation of the keyword "Robust", one of the 4 principles of WCAG 2.0. We checked with W3C WAI domain staff, staff in W3C Beihang site who were not originally involved with this review work, and we also referred to the recommended Chinese translation of W3C glossary maintained by HTML5 Chinese Interest Group, and finally we reached the consensus to use 鲁棒性 as the transliteration of "Robust". Most of the related discussions are archived in mailing list [5]. All the comments above have been responded to in the latest version. Sometimes it is not easy to find the proper Chinese equivalents for certain phrases and keywords, due to the differences between English and Chinese. We employed a translation method that ensures concise and explicit translations, and that keeps the translations matching the original English document as much as possible. We also put consideration into some special cases, for example, the translation of some keywords differs in Simplified and Traditional Chinese, and we plan to create a page stating translators' notes and reviewers' explanations, to avoid repeating similar discussions in future related translation efforts. This page will be linked from the Errata page, and equally maintained by the lead translation organization (LTO), which in this case is the W3C Beihang host. [1] http://www.w3.org/2014/06/WCAG_ZH.html [2] http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2014AprJun/0019 [3] https://www.w3.org/wiki/File:Wcag.xlsx [4] https://www.w3.org/wiki/WCAG2.0_ZH_Auth_Trans [5] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ Chinese Version [中文] -------------------------------------------------------------- 尊敬的各位同仁, 很高兴的通知您,我们已完成WCAG 2.0中文 授权翻译的审阅工作,新版本已经发 布在链接【1】,国内相关业务专家【2】也参与审阅该版本,并在邮件列表中对此 版本表示认可。 在公开审阅期间,LTO(Lead Translation Organization)总共收到189条详细意 见【3】。经过仔细分析,最终的修改清单请参见此链接【4】,重复、错误的意见 已被省略。 在此翻译文档中,并没有发现对原文的曲解,所以我们不认为翻译文档有实质性错 误。仅有且引起争论的问题,涉及WCAG 2.0中四 大原则的关键词 - “Robust”,为 此,我们分别问询了 WAI domain 的相关专家、未有涉及此次审阅工作的其它W3C 北航工作人员,同时也参考了由HTML5中文兴趣小组负责的W3C词汇表中文翻译文 档,最终决定用 Robust 的音译词 - 鲁棒性, 解释该关键词。大部分的讨论及应 答已被保存在邮件列表中【5】。以上所描述的问题都已做出修改。 由于中英文在语法上不同,原文中的某些短语和关键词很难用中文逐字翻译,我们 尽力做到翻译语句的简单明了,并保持以原文表意相符,但是,鉴于 某些特殊原 因,比如简体中文和繁体中文在很多关键词的翻译上差别较大,我们计划用单独页 面收录译者注释和审阅者注释,避免未来的相关翻译文档 与此文档有较大冲突, 此工作将由LTO负责完成。 【1】http://www.w3.org/2014/06/WCAG_ZH.html 【2】http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2014AprJun /0019 【3】https://www.w3.org/wiki/File:Wcag.xlsx 【4】https://www.w3.org/wiki/WCAG2.0_ZH_Auth_Trans 【5】http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ ------------------------------------- Kenny Zhang 张昆 W3C WAI Web Accessibility Engineer Mail: kunzhang@w3.org <mailto:kunzhang@w3.org> -------------------------------------
Received on Wednesday, 8 October 2014 08:11:14 UTC