W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > April to June 2013

Re: [ Re: [review period] Arabic candidate authorized translation of WCAG2.0

From: <mohamed.jemni@fst.rnu.tn>
Date: Fri, 12 Apr 2013 16:40:52 +0100
Message-ID: <AD94096D13E24B2B84032D043EFC45E4@directeur>
To: "Richard Ishida" <ishida@w3.org>
Cc: "'Coralie Mercier'" <coralie@w3.org>, <w3c-translators@w3.org>, <public-auth-trans-ar@w3.org>
Dear Richard,

Thanks a lot for your email and for the follow.

We adressed the new points you mentioned as well as 32 errors from the W3C 

Best regards,

From: "Richard Ishida" <ishida@w3.org>
Sent: Thursday, April 11, 2013 11:45 AM
To: "Mohamed JEMNI" <mohamed.jemni@fst.rnu.tn>
Cc: "'Coralie Mercier'" <coralie@w3.org>; <w3c-translators@w3.org>; 
Subject: Re: [ Re: [review period] Arabic candidate authorized translation 
of WCAG2.0

> Oh and a *very minor* nit:
> In
> <acronym title="Application Programming Interface"><span lang="en" 
> dir="ltr" xml:lang="en">API</span></acronym>
> it would be better to put the lang and dir elements on the acronym element 
> tag, to capture the title attribute text too (ie. you don't need the 
> span).
> No big deal.
> RI
> On 11/04/2013 11:41, Richard Ishida wrote:
>> Hi Mohamed. Thanks for addressing these points.
>> Note, btw, that there are still some HTML validator problems for the
>> file (many caused because your editor seems to not put /> at the end of
>> empty elements.
>> Cheers,
>> RI
>> On 05/04/2013 15:05, Mohamed JEMNI wrote:
>>> Dear Richard,
>>> Thank you again for supporting our translation project.
>>> We fixed all point you mentioned.
>>> Would you please check again and inform us if you have any other
>>> suggestions/comments.
>>> Best regards,
>>> Mohamed JEMNI.
>>> -----Message d'origine-----
>>> De : Richard Ishida [mailto:ishida@w3.org]
>>> Envoyé : mardi 26 mars 2013 18:42
>>> À : Mohamed JEMNI
>>> Cc : Coralie Mercier; w3c-translators@w3.org
>>> Objet : Re: [review period] Arabic candidate authorized translation of
>>> WCAG2.0
>>> There are some things that may need attention at
>>> http://validator.w3.org/i18n-checker/check?uri=www.utic.rnu.tn%2Fwcag2.0%2F#validate-by-uri+
>>> In addition to the items called out explicitly, note:
>>> 1. we recommend to use dir="rtl" on the html element tag to set the
>>> default base direction for the document. For example, this would
>>> capture the title element too.
>>> 2. many of the spans labelled as 'en' have dir set to rtl - I think
>>> this should be ltr.
>>> 3. I noticed a number of places where span lang=en was used, but the
>>> content is Arabic, not English.
>>> And here are a few other things I noticed from a quick perusal of the
>>> document:
>>> 4. I noticed some references to "exemple.com" - is this a French
>>> translation of example.com or a typo? Is it ok to change example.com?
>>> 5. I'm curious: should it be "XML (AJAX)" or "(AJAX) XML" near the
>>> bottom of the page. (If you are struggling to make it look the way you
>>> want, I can help.)
>>> 6. The square bracketing looks odd in " المرجعين [[sRGB و[[IEC-4WD)".
>>> Was this intended?
>>> 7. The rendering also seems a little incorrect for the RGB information
>>> in "<p class="prefix"><b>ملاحظة  3: </b>التعريف المستخدم في مجال
>>> "تحولين متقابلين ينتج أحمر مشبع" عندما يكون R/(R+G+B)&gt;=0.8 والتغيير
>>> في قيمة
>>> (R-G-B)*320 أكبر من 20 (القيمة السالبة ل (R-G-B)*320 تعتبر صفرا) لكل
>>> حالة تحول أو لكليهما. تتراوح قيمةR وG وB بين 0 و1 كما هو مبين في تعريف
>>> "الإضاءة النسبية" <a href="#HARDING-BINNIE">[هاردينغ- بيني]</a>.</p>"
>>> I think more markup is needed to make it look right. (Again, contact
>>> me if necessary.)
>>> 8. In noticed colons at the end of a line being wrapped onto a new
>>> line on their own, presumably there should be a &#xA0; between the
>>> colon and the preceding word?
>>> Hope that helps,
>>> RI
>>> On 26/03/2013 17:02, Coralie Mercier wrote:
>>>> Dear Mohamed,
>>>> Thank you for announcing that the Candidate Authorized Translation of
>>>> WCAG 2.0 into Arabic is availabel:
>>>>     http://www.utic.rnu.tn/wcag2.0/
>>>> We are now at the step in the Policy for Authorized Translation when
>>>> W3C initiates the review process, which will last at least 30 days.
>>>> cf. http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
>>>> [[
>>>> 4. W3C Initiation of Review Process:
>>>>        1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT
>>>> on the translators' mailing list, specifying a separate, publicly
>>>> archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for
>>>> commenting.
>>>> This mailing list may be a per-language list for all CATs in that
>>>> language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any Hungarian CAT,
>>>> or a list specifically set up for that CAT. All comments on the CAT
>>>> must be sent to this list. Postings to the mailing list may either be
>>>> in the language of translation or in English.
>>>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision
>>>> of CAT:
>>>>       1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the
>>>> availability of the CAT, the start of the review period, and the
>>>> existence of the mailing list for comments; directs them to send
>>>> comments to this mailing list; and copies this notification to the
>>>> general translators' mailing list.
>>>>       2. The LTO monitors the mailing list comments; provides
>>>> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific
>>>> issues (when possible) to help the ongoing discussion.
>>>>       3. After the end of the review period, the LTO issues a new
>>>> version of the CAT as needed, and provides a list, in English and the
>>>> language of translation, of the points raised, and a summary of the
>>>> discussions during the review period, describing the problems found
>>>> and solutions agreed with the other reviewers. This summary must be
>>>> posted both to the publicly archived mailing list for this CAT, and to
>>>> the general translators' mailing list.
>>>>       4. In the event that no comments or only very few comments are
>>>> received during the review period, the LTO ensures that a majority of
>>>> the reviewing organizations send email to the translators' mailing
>>>> list confirming that they have in fact reviewed the document, and that
>>>> they consider it to be an accurate translation.
>>>>       5. The LTO then advises W3C whether a new review round is
>>>> necessary or not.
>>>> ]]
>>>> The dedicated mailing list for the review process:
>>>>      public-auth-trans-ar@w3.org
>>>> and the mail archive is at:
>>>>      http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ar/
>>>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the
>>>> subject set to 'subscribe', to:
>>>>     public-auth-trans-ar-request@w3.org
>>>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an
>>>> e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an
>>>> anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail).
>>>> We encourage you to announce this review period to facilitate comments
>>>> from the public.
>>>> Please, communicate this information to your partners (this is step
>>>> 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and
>>>> use it for the comments.
>>>> After 30 days (i.e. starting 25 April 2013), please, write back to
>>>> w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-ar@w3.org with a
>>>> summary of the comments received during the review period, and how the
>>>> LTO addressed them.
>>>> Best regards,
>>>> Coralie on behalf of W3C.
>>> --
>>> Richard Ishida, W3C
>>> http://rishida.net/
> -- 
> Richard Ishida, W3C
> http://rishida.net/
Received on Friday, 12 April 2013 15:41:41 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:49 UTC