- From: Liron Eldar <liron@netgroup.co.il>
- Date: Tue, 03 Apr 2012 19:08:50 +0200
- To: w3c-translators@w3.org, coralie@w3.org, eyal@isoc.org.il
- Message-ID: <4F7B2EA2.3030707@netgroup.co.il>
Dear Coralie, Eyal and Translators, I've completed the translation to Hebrew of the document "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview" (http://www.w3.org/WAI/intro/wcag) and was wondering what is its current status. I will appreciate your review and will make any changes if needed (translation current location: http://נגישותאתרים.co.il/translations/wcag.html <http://%D7%A0%D7%92%D7%99%D7%A9%D7%95%D7%AA%D7%90%D7%AA%D7%A8%D7%99%D7%9D.co.il/translations/wcag.html>). If the translation is to be found accurate, it would be great if you could add it to your database. Kind regards, Liron. On 3/7/2012 9:34 PM, Liron Eldar wrote: > Dear Translators > > I have completed the translation into Hebrew of the following document: > > Source: > Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview > (http://www.w3.org/WAI/intro/wcag) > Translation: > סקירת הנחיות נגישות תכנים באינטרנט (WCAG) > (http://נגישותאתרים.co.il/translations/wcag.html > <http://%D7%A0%D7%92%D7%99%D7%A9%D7%95%D7%AA%D7%90%D7%AA%D7%A8%D7%99%D7%9D.co.il/translations/wcag.html>) > Please add the translation to your database. > I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ > (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I > have placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I > disclose, (1) the title of and link to the original English document, > (2) that my document is a translation which may contain errors, and > (3) that the original English document on the W3C website is the one > that is official. (Items (2) and (3) are in the target language.) > > I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have > endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at > http://validator.w3.org/). > Best, > Liron.
Received on Tuesday, 3 April 2012 16:10:09 UTC