[Information] W3C regional Offices subscribed to this mailing list

Dear translators,

With a goal to increase peer review and improve the quality of the W3C  
volunteer translations program[1], I would like to inform you that I have  
subscribed the W3C Offices[2] to the w3c-translators@w3.org mailing list.

As some of you know, the W3C Offices are already part of the W3C  
Authorized Translations[3] process (any leading translation organization  
undertaking a Candidate Authorized Translation in the language of a region  
where there is a W3C Office must include the W3C Office in the group of  
stakeholders participating in the process).

Until now, some W3C Offices were part of the W3C volunteer translations  
program and contribute. Today, all 19 W3C Offices are part of it; The W3C  
regional Offices are located in Australia, Brazil,  Benelux,  China,  
Finland, France, Germany & Austria, Greece, Hungary, India, Israel, Italy,  
Korea, Morocco, Senegal, Southern Africa, Spain, Sweden, and United  
Kingdom and Ireland.

  [1] http://www.w3.org/Consortium/Translation/
  [2] http://www.w3.org/Consortium/Offices/
  [3] http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html


My expectations in term of what the Offices will do is to pay attention to  
the traffic on the w3c-translators@w3.org mailing list for documents that  
are translated in a language of their regions, review them and perform an  
assessment of the overall quality, and get back to the translator,  
preferably on the mailing-list, with their opinion. For example, "The W3C  
Office in [region] reviewed the work and considers it to be of  
[characterization] quality", where the characterization can be "fine",  
"excellent", "poor" etc.

Some people in our translators community do this already and I thank them  
for that. I encourage peer review on the mailing list as well as I  
encourage this mailing list to be an exchange forum, be that to ask advice  
on translations or share experiences with tools (however, please, do not  
use this medium to send unsolicited bulk advertisements or spam).

What I am not expecting Offices to do (unless they want to, which would be  
wonderful as they're trusted partners):
  - provide suggestions, or corrections to enhance the work,
  - provide translations themselves,
  - engage with the community of translations when there are discussions,  
or questions (it used to happen a lot more than it does these days).

To make this easy, I ask translators to use the Subject line of their  
e-mail to identify the language of their intended translation(s), and the  
language of their translation(s).

I remain available if you have questions, or comments.

Best regards,
Coralie

-- 
   Coralie Mercier  -  W3C Communications Team  -  http://www.w3.org
      W3C/ERCIM - B219 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/

Received on Friday, 18 November 2011 10:20:20 UTC