- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Fri, 18 Nov 2011 11:20:06 +0100
- To: w3c-translators@w3.org
Dear translators, With a goal to increase peer review and improve the quality of the W3C volunteer translations program[1], I would like to inform you that I have subscribed the W3C Offices[2] to the w3c-translators@w3.org mailing list. As some of you know, the W3C Offices are already part of the W3C Authorized Translations[3] process (any leading translation organization undertaking a Candidate Authorized Translation in the language of a region where there is a W3C Office must include the W3C Office in the group of stakeholders participating in the process). Until now, some W3C Offices were part of the W3C volunteer translations program and contribute. Today, all 19 W3C Offices are part of it; The W3C regional Offices are located in Australia, Brazil, Benelux, China, Finland, France, Germany & Austria, Greece, Hungary, India, Israel, Italy, Korea, Morocco, Senegal, Southern Africa, Spain, Sweden, and United Kingdom and Ireland. [1] http://www.w3.org/Consortium/Translation/ [2] http://www.w3.org/Consortium/Offices/ [3] http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html My expectations in term of what the Offices will do is to pay attention to the traffic on the w3c-translators@w3.org mailing list for documents that are translated in a language of their regions, review them and perform an assessment of the overall quality, and get back to the translator, preferably on the mailing-list, with their opinion. For example, "The W3C Office in [region] reviewed the work and considers it to be of [characterization] quality", where the characterization can be "fine", "excellent", "poor" etc. Some people in our translators community do this already and I thank them for that. I encourage peer review on the mailing list as well as I encourage this mailing list to be an exchange forum, be that to ask advice on translations or share experiences with tools (however, please, do not use this medium to send unsolicited bulk advertisements or spam). What I am not expecting Offices to do (unless they want to, which would be wonderful as they're trusted partners): - provide suggestions, or corrections to enhance the work, - provide translations themselves, - engage with the community of translations when there are discussions, or questions (it used to happen a lot more than it does these days). To make this easy, I ask translators to use the Subject line of their e-mail to identify the language of their intended translation(s), and the language of their translation(s). I remain available if you have questions, or comments. Best regards, Coralie -- Coralie Mercier - W3C Communications Team - http://www.w3.org W3C/ERCIM - B219 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Friday, 18 November 2011 10:20:20 UTC