- From: Bert Bos <bert@w3.org>
- Date: Fri, 8 Oct 2010 23:17:32 +0200
- To: w3c-translators@w3.org
I changed the style and the structure of a number of CSS-related pages
under http://www.w3.org/Style/CSS . The main goal is to make the
structure clearer (some important links were apparently difficult to
find), but it should also help with the translations.
All existing translations are still there and will remain, until
somebody updates them. But, for new translations I ask that people
translate them in a slightly different way than until now:
- New translations will be hosted on the W3C server.
That makes it possible for me to keep their style sheets up to
date and even some of the content can be updated automatically
(links to other translations, some menus, and even some news items).
- There is less to translate.
Some parts are the same for all pages that use the same style, and
those parts don't have to be translated. (I will ask the first
translator to translate them, there are about a dozen short
phrases, and after that they will be added to the translations
automatically.)
- Translate xxxx.en.tmpl instead of xxxx.en.html!
If you look at a page, e.g., http://www.w3.org/Style/CSS/learning
and then look at the HTML source, you'll see that there is a comment
at the top that says
<!-- Editors & translators, please, edit learning.en.tmpl,
not .html -->
That means that I'm asking you to download
http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl (note the extension!)
and make a translation of that. In a few places, that page has the
word "include", e.g.,
<!-- include head.inc -->
Just leave that unchanged. That is where some parts will be added
automatically once the page is on the W3C server.
Just send me back the translation of that .tmpl page and I will put
it on the W3C server. Sending by e-mail is fine, or tell me where to
download it from.
As an example of what the final results looks like, see this French
translation: http://www.w3.org/Style/CSS/learning.fr.html
- class=notranslate
Some words or phrases in the English text are marked-up with a class
attribute that includes "notranslate". Those are words that I think
should not be translated, but remain in whatever language they are
in, usually English. Examples are the names of W3C standards and
also many dates of the form yyyy-mm-dd.
I know that that form of date is not the normal form for any
language, but it is short, and it helps with the automatic updating
of the pages. (An alternative would be to use Microformats[1], but
for the moment I prefer to have the yyyy-mm-dd in the text.)
- A link back to the translator.
Translated pages will have the name of the translator at the top
(unless you ask me to omit it) and a link to the translator's home
page, or some other page, if you want.
I found that most translators currently add one such link, some have
none, and a few have two links. Unfortunately, there won't be room
for two links in the new translations.
So, if you send me a translation, also tell me what name you want on
it, and what it should link to.
This is all very new and if you translate something, I'm interested in
hearing of any problems or things to improve.
Bert
[1] http://microformats.org/wiki/date-design-pattern
--
Bert Bos ( W 3 C ) http://www.w3.org/
http://www.w3.org/people/bos W3C/ERCIM
bert@w3.org 2004 Rt des Lucioles / BP 93
+33 (0)4 92 38 76 92 06902 Sophia Antipolis Cedex, France
Received on Friday, 8 October 2010 21:18:00 UTC