- From: Bert Bos <bert@w3.org>
- Date: Fri, 8 Oct 2010 23:17:32 +0200
- To: w3c-translators@w3.org
I changed the style and the structure of a number of CSS-related pages under http://www.w3.org/Style/CSS . The main goal is to make the structure clearer (some important links were apparently difficult to find), but it should also help with the translations. All existing translations are still there and will remain, until somebody updates them. But, for new translations I ask that people translate them in a slightly different way than until now: - New translations will be hosted on the W3C server. That makes it possible for me to keep their style sheets up to date and even some of the content can be updated automatically (links to other translations, some menus, and even some news items). - There is less to translate. Some parts are the same for all pages that use the same style, and those parts don't have to be translated. (I will ask the first translator to translate them, there are about a dozen short phrases, and after that they will be added to the translations automatically.) - Translate xxxx.en.tmpl instead of xxxx.en.html! If you look at a page, e.g., http://www.w3.org/Style/CSS/learning and then look at the HTML source, you'll see that there is a comment at the top that says <!-- Editors & translators, please, edit learning.en.tmpl, not .html --> That means that I'm asking you to download http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl (note the extension!) and make a translation of that. In a few places, that page has the word "include", e.g., <!-- include head.inc --> Just leave that unchanged. That is where some parts will be added automatically once the page is on the W3C server. Just send me back the translation of that .tmpl page and I will put it on the W3C server. Sending by e-mail is fine, or tell me where to download it from. As an example of what the final results looks like, see this French translation: http://www.w3.org/Style/CSS/learning.fr.html - class=notranslate Some words or phrases in the English text are marked-up with a class attribute that includes "notranslate". Those are words that I think should not be translated, but remain in whatever language they are in, usually English. Examples are the names of W3C standards and also many dates of the form yyyy-mm-dd. I know that that form of date is not the normal form for any language, but it is short, and it helps with the automatic updating of the pages. (An alternative would be to use Microformats[1], but for the moment I prefer to have the yyyy-mm-dd in the text.) - A link back to the translator. Translated pages will have the name of the translator at the top (unless you ask me to omit it) and a link to the translator's home page, or some other page, if you want. I found that most translators currently add one such link, some have none, and a few have two links. Unfortunately, there won't be room for two links in the new translations. So, if you send me a translation, also tell me what name you want on it, and what it should link to. This is all very new and if you translate something, I'm interested in hearing of any problems or things to improve. Bert [1] http://microformats.org/wiki/date-design-pattern -- Bert Bos ( W 3 C ) http://www.w3.org/ http://www.w3.org/people/bos W3C/ERCIM bert@w3.org 2004 Rt des Lucioles / BP 93 +33 (0)4 92 38 76 92 06902 Sophia Antipolis Cedex, France
Received on Friday, 8 October 2010 21:18:00 UTC