W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > January to March 2010

[Simplified and Traditional Chinese] Completed translation

From: <funwork2003@hotmail.com>
Date: Wed, 24 Feb 2010 11:14:39 +0000
Message-ID: <COL105-W4345A8DB683E34ECF07CE0B2410@phx.gbl>
To: <w3c-translators@w3.org>
CC: <bert@w3.org>

Dear Translators,

 

We have completed the translation into Simplified and Traditional Chinese of the following documents, 

 

1, http://www.w3.org/QA/2002/04/Web-Quality (My Web site is standard! And yours?)
Simplified Chinese: http://www.shanghai.ws/w3c/QA/2002/04/Web-Quality.html (我的网站是标准的!你的呢?)
Traditional Chinese: http://www.thewebpractice.com/w3c/QA/2002/04/Web-Quality-tr.html (我的網站是標準的!你的呢?)

 

2, http://www.w3.org/Style/Examples/011/firstcss (CSS tutorial starting with HTML + CSS)
Simplified Chinese: http://www.shanghai.ws/w3c/Style/Examples/011/firstcss.html (CSS 教程 从HTML + CSS开始)
Traditional Chinese: http://www.thewebpractice.com/w3c/Style/Examples/011/firstcss-tr.html (CSS 教程 從HTML + CSS開始)

 

3, http://www.w3.org/Style/styling-XML (How to add style to XML)
Simplified Chinese: http://www.shanghai.ws/w3c/Style/styling-XML.html (如何给XML添加样式)
Traditional Chinese: http://www.thewebpractice.com/w3c/Style/styling-XML-tr.html (如何給XML添加樣式)

 

4, http://www.w3.org/Style/CSS/SAC/ (Cascading Style Sheets SAC: The Simple API for CSS)
Simplified Chinese: http://www.shanghai.ws/w3c/Style/CSS/SAC.html (层叠样式表 SAC: 简单的CSS应用程序编程界面)
Traditional Chinese: http://www.thewebpractice.com/w3c/Style/CSS/SAC-tr.html (階層樣式表 SAC: 簡單的CSS應用程式編程界面)

 

5, http://www.w3.org/Style/CSS/Buttons/ (CSS Buttons)
Traditional Chinese: http://www.thewebpractice.com/w3c/Style/CSS/Buttons/traditional.html (CSS 按鈕)

 

6, http://www.w3.org/Style/CSS/Buttons/Menu (CSS Buttons Menu)
Traditional Chinese: http://www.thewebpractice.com/w3c/Style/CSS/Buttons/Menu-tr.html (CSS 按鈕目录)

 

7, http://www.w3.org/Style/translating (Web Style Sheets About the translations / hints for translators)
Simplified Chinese: http://www.shanghai.ws/w3c/translating/ (网页样式表 关于翻译/翻译提示)
Traditional Chinese: http://www.thewebpractice.com/w3c/translating_traditional/ (網頁樣式表 關於翻譯/翻譯提示)

 

8, http://www.w3.org/Style/History/ (Historical Style Sheet proposals)
Simplified Chinese: http://www.shanghai.ws/w3c/CSS/Historical.html (历史上的样式表建议)
Traditional Chinese: http://www.thewebpractice.com/w3c/CSS-traditional/Historical.html (歷史上的樣式表建議)

 

9, http://www.w3.org/Style/CSS/members.php3 (Cascading Style Sheets CSS working group)
Simplified Chinese: http://www.shanghai.ws/w3c/CSS/members.html (层叠样式表 CSS工作组)
Traditional Chinese: http://www.thewebpractice.com/w3c/CSS-traditional/members.html (層疊樣式表 CSS工作組)

 

10, http://www.w3.org/Style/CSS/Disclosures (Cascading Style Sheets patent disclosures)
Simplified Chinese: http://www.shanghai.ws/w3c/CSS/Diclosure.html (层叠样式表 专利公开)
Traditional Chinese: http://www.thewebpractice.com/w3c/CSS-traditional/Diclosure.html (層疊樣式表 專利公開)

 

11, http://www.w3.org/Amaya/ (Welcome to Amaya)
Simplified Chinese: http://www.shanghai.ws/w3c/Amaya/ (欢迎来到Amaya)
Traditional Chinese: http://www.shanghai.ws/w3c/Amaya-traditional/ (歡迎來到Amaya)


I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I have placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I disclose, (1) the title of and link to the original English document, (2) that my document is a translation which may contain errors, and (3) that the original English document on the W3C website is the one that is official.

Cheers,

Qian Liu  (刘茜, Traditional Chinese Translator)
Jasmine Shun (孙亮, Simplified Chinese Translator)


 		 	   		  
_________________________________________________________________
Hotmail: Trusted email with powerful SPAM protection.
http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469227/direct/01/
Received on Thursday, 25 February 2010 08:47:50 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:45 UTC