Re: Korean translation complete

Sorry about typo on my message below. I meant to say in the text below that
it has been translated to Korean. Korean translation is
http://www.asiatranslate.org/w3/amaya-ko/ for http://www.w3.org/Amaya/

Best Regards,
Brian UChan Kim
On Wed, Jan 27, 2010 at 11:44 AM, Brian Kim <brianukim@gmail.com> wrote:

> The following document:
>
> http://www.w3.org/Amaya/
>
> has been translated to Vietnamese. The translation can be found at:
>
> http://www.asiatranslate.org/w3/amaya-ko/
>
>
>
> I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual
> Property FAQ (
> http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I
> have placed a prominent disclaimer in my translation in which I disclose,
> (1)
> the title of and link to the original English document, (2) that my
> document is
> a translation which may contain errors, and (3) that the original English
> document on the W3C website is the one that is official. I confirm that the
> links within my translation are valid and I have endeavoured to provide
> valid
> markup and CSS (validation tools are at http://validator.w3.org/).
>
> On Tue, Jan 26, 2010 at 10:55 AM, Brian Kim <brianukim@gmail.com> wrote:
>
>> Hello Coralie, Bert, Laurent,
>>
>> The following document:
>>
>> http://www.w3.org/Amaya/
>>
>> has been translated to Vietnamese. The translation can be found at:
>>
>> http://www.asiatranslate.org/w3/amaya-vi/
>>
>> I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual
>> Property FAQ (
>> http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I
>> have placed a prominent disclaimer in my translation in which I disclose,
>> (1)
>> the title of and link to the original English document, (2) that my
>> document is
>> a translation which may contain errors, and (3) that the original English
>> document on the W3C website is the one that is official. I confirm that
>> the
>> links within my translation are valid and I have endeavoured to provide
>> valid
>> markup and CSS (validation tools are at http://validator.w3.org/).
>>
>> Regards,
>> Brian UChan Kim
>> On Thu, Jan 21, 2010 at 7:47 AM, Coralie Mercier <coralie@w3.org> wrote:
>>
>>>
>>> Dear Brian
>>>
>>> Welcome on the list and thanks for writing.
>>>
>>>
>>> You're welcome to proceed with both documents you've selected. However,
>>> please, note that none of them are material for the Translations DB (in
>>> which we feature W3C Recommendations and Group Notes, as well as tutorials,
>>> articles and FAQs).
>>>
>>> Linking to your translations will be at the discretion of the
>>> owners/mainteners of the documents, namely Laurent Carcone for Amaya, and
>>> Bert Bos for Style (I have added them in the CC: list). Please, make sure to
>>> include them in the distribution list, when you notify w3c-translators with
>>> links to your translations.
>>>
>>> Best regards,
>>> Coralie
>>>
>>>
>>> On Thu, 21 Jan 2010 08:08:35 +0100, Brian Kim <brianukim@gmail.com>
>>> wrote:
>>>
>>> Dear Translators,
>>>>
>>>> My name is UChan Kim, I am fluent in both Korean and Vietnamese, I
>>>> confirm
>>>>
>>>> that I
>>>> have searched the Translations database (
>>>> http://www.w3.org/Consortium/Translation/#search)
>>>> and the mailing-list archives (
>>>> http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/).
>>>>
>>>> Unless there are
>>>> objections within the next few days, I will proceed with the translation
>>>> into Korean and Vietnamese the following document(s):
>>>>
>>>> http://www.w3.org/Amaya/
>>>> http://www.w3.org/Style/translating
>>>>
>>>>
>>>> In compliance with
>>>> the W3C Intellectual Property FAQ (
>>>> http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate),
>>>> I will be required to place a prominent disclaimer in my translation(s)
>>>> in
>>>> which I will disclose, (1) the title of and link to the original English
>>>> document, (2) that my document is a translation which may contain
>>>> errors,
>>>> and
>>>> (3) that the original English document on the W3C website is the one
>>>> that is
>>>> official. (Items (2) and (3) must be in the target language.)
>>>> I will also make
>>>> sure the links within my translation(s) are valid and will endeavour to
>>>> provide
>>>> valid markup and CSS (validation tools are at http://validator.w3.org/
>>>> ).
>>>>
>>>> I will notify this
>>>> list with links to my translation(s) when complete.
>>>>
>>>
>>>
>>>   --
>>> Coralie Mercier      W3C Communications Team      mailto:coralie@w3.org
>>>             World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
>>> ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR
>>> T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822  http://www.w3.org/People/CMercier/
>>>
>>
>>
>

Received on Wednesday, 27 January 2010 19:48:50 UTC