- From: Brian Kim <brianukim@gmail.com>
- Date: Wed, 27 Jan 2010 11:48:15 -0800
- To: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Cc: w3c-translators@w3.org, Bert Bos <bert@w3.org>, Laurent Carcone <laurent@w3.org>
- Message-ID: <9ffd61311001271148g33bf71adrc88a03465f3aa483@mail.gmail.com>
Sorry about typo on my message below. I meant to say in the text below that it has been translated to Korean. Korean translation is http://www.asiatranslate.org/w3/amaya-ko/ for http://www.w3.org/Amaya/ Best Regards, Brian UChan Kim On Wed, Jan 27, 2010 at 11:44 AM, Brian Kim <brianukim@gmail.com> wrote: > The following document: > > http://www.w3.org/Amaya/ > > has been translated to Vietnamese. The translation can be found at: > > http://www.asiatranslate.org/w3/amaya-ko/ > > > > I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual > Property FAQ ( > http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I > have placed a prominent disclaimer in my translation in which I disclose, > (1) > the title of and link to the original English document, (2) that my > document is > a translation which may contain errors, and (3) that the original English > document on the W3C website is the one that is official. I confirm that the > links within my translation are valid and I have endeavoured to provide > valid > markup and CSS (validation tools are at http://validator.w3.org/). > > On Tue, Jan 26, 2010 at 10:55 AM, Brian Kim <brianukim@gmail.com> wrote: > >> Hello Coralie, Bert, Laurent, >> >> The following document: >> >> http://www.w3.org/Amaya/ >> >> has been translated to Vietnamese. The translation can be found at: >> >> http://www.asiatranslate.org/w3/amaya-vi/ >> >> I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual >> Property FAQ ( >> http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I >> have placed a prominent disclaimer in my translation in which I disclose, >> (1) >> the title of and link to the original English document, (2) that my >> document is >> a translation which may contain errors, and (3) that the original English >> document on the W3C website is the one that is official. I confirm that >> the >> links within my translation are valid and I have endeavoured to provide >> valid >> markup and CSS (validation tools are at http://validator.w3.org/). >> >> Regards, >> Brian UChan Kim >> On Thu, Jan 21, 2010 at 7:47 AM, Coralie Mercier <coralie@w3.org> wrote: >> >>> >>> Dear Brian >>> >>> Welcome on the list and thanks for writing. >>> >>> >>> You're welcome to proceed with both documents you've selected. However, >>> please, note that none of them are material for the Translations DB (in >>> which we feature W3C Recommendations and Group Notes, as well as tutorials, >>> articles and FAQs). >>> >>> Linking to your translations will be at the discretion of the >>> owners/mainteners of the documents, namely Laurent Carcone for Amaya, and >>> Bert Bos for Style (I have added them in the CC: list). Please, make sure to >>> include them in the distribution list, when you notify w3c-translators with >>> links to your translations. >>> >>> Best regards, >>> Coralie >>> >>> >>> On Thu, 21 Jan 2010 08:08:35 +0100, Brian Kim <brianukim@gmail.com> >>> wrote: >>> >>> Dear Translators, >>>> >>>> My name is UChan Kim, I am fluent in both Korean and Vietnamese, I >>>> confirm >>>> >>>> that I >>>> have searched the Translations database ( >>>> http://www.w3.org/Consortium/Translation/#search) >>>> and the mailing-list archives ( >>>> http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/). >>>> >>>> Unless there are >>>> objections within the next few days, I will proceed with the translation >>>> into Korean and Vietnamese the following document(s): >>>> >>>> http://www.w3.org/Amaya/ >>>> http://www.w3.org/Style/translating >>>> >>>> >>>> In compliance with >>>> the W3C Intellectual Property FAQ ( >>>> http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), >>>> I will be required to place a prominent disclaimer in my translation(s) >>>> in >>>> which I will disclose, (1) the title of and link to the original English >>>> document, (2) that my document is a translation which may contain >>>> errors, >>>> and >>>> (3) that the original English document on the W3C website is the one >>>> that is >>>> official. (Items (2) and (3) must be in the target language.) >>>> I will also make >>>> sure the links within my translation(s) are valid and will endeavour to >>>> provide >>>> valid markup and CSS (validation tools are at http://validator.w3.org/ >>>> ). >>>> >>>> I will notify this >>>> list with links to my translation(s) when complete. >>>> >>> >>> >>> -- >>> Coralie Mercier W3C Communications Team mailto:coralie@w3.org >>> World Wide Web Consortium - http://www.w3.org >>> ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR >>> T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/ >>> >> >> >
Received on Wednesday, 27 January 2010 19:48:50 UTC