- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Wed, 30 Jun 2010 15:27:20 +0200
- To: "Chris Demarinis" <prorealestatesales@gmail.com>, "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
Hello Chris and/or Sara Weber I now see that the text for link and link are different, and that it's not the w3c blog entry you wanted to translate. Please, ignore the previous message I sent. I have a few questions and comments. Which document is the one to take into account between: http://www.grants-college.com/customdtd.htm and http://www.portablegpsstore.net/dub.htm ? Please change the disclaimer so that it doesn't state the translation is authorized ("autorizzata"). There is a disctinct process for Authorized translations. Remove the sentence "Ciò è una traduzione autorizzata di un documento di W3C. La pubblicazione di questa traduzione ha seguito i punti descritti nella politica per le traduzioni autorizzate W3C. Nel caso delle dispute, la versione autorevole della specifica è il documento originale e inglese." and change to one saying that the translation may contain errors and that the original English document on the W3C website is the one that is official. Please also check the grammar in the text. For example "pagina valido" => "pagina valida". Or if DTD is feminine, then update the adjective consistently. Coralie On Wed, 30 Jun 2010 08:54:17 +0200, Chris Demarinis <prorealestatesales@gmail.com> wrote: > Dear Translators > > I have completed the translation into ITALIAN of the following > document(s): > > Don't use “custom > DTDs”!http://www.w3.org/Style/customdtd<http://www.w3.org/QA/2010/06/w3c_cheatsheet_on_android_mark.html> > > to > > Non utilizzare "DTD personalizzata"! > http://www.grants-college.com/customdtd.htm > > I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ ( > http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I have > placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I disclose, > (1) > the title of and link to the original English document, (2) that my > document > is a translation which may contain errors, and (3) that the original > English > document on the W3C website is the one that is official. (Items (2) and > (3) > are in the target language.) > > I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have > endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at > http://validator.w3.org/). > > THank You Very Much and I look forward to providing more translations for > W3.org in the future -- Coralie Mercier - Communications Team - Incubator Activity Lead World Wide Web Consortium - http://www.w3.org W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR mailto:coralie@w3.org +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Wednesday, 30 June 2010 13:27:25 UTC