- From: Красников Дмитрий <dk-resume@yandex.ru>
- Date: Mon, 12 Apr 2010 23:39:21 +0400
- To: w3c-translators@w3.org
Taras, sorry :-) no offence but HOW LONGER WILL IT TAKES? :) I mean to make a translation with such poor quality? I mean sentences are not connected with each other, i'm a little bit confused - in case of quality it is a machine generated translation but with difference that it has mistypes. Does russian is your NATIVE language? Cause if not then take a team of one russian-speaking member :) only one should be sufficient. Briefly from the first chapter: --------- "Одно из заявленных требований XLink является поддержка HTML" --------- i've broke my breains trying to resolve dependencies of following sintence: "Этот документ описывает механизм сервиса предоставления базового URI для XLink, но, как модульные спецификации, чтобы другие приложения XML пользовались дополнительным контролем относительных URI, а не строились на XLink, но можно использовать и его." ----------- "It is expected that a future RFC for XML Media Types will specify XML Base as the mechanism for establishing base URIs in the media types it defines. " "Ожидается, что в будущем RFC для XML Media Types будет указать XML Base в качестве механизма для создания базы URI, в средствах массовой информации она определяется как media types. " MEDIA TYPES ARE NOT "СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ". ---------- эээ... шитО? "An example of xml:base in a simple document containing XLinks follows." "Пример xml:base в простом документе, содержащит XLinks следующим образом." ---------- ээээ... шитО? "The URIs in this example resolve to full URIs as follows:" "URI, в данном примере это решение для полного URI, выглядит следующим образом:" ------------- "В соответствии с принципом, что процесс кодирования должен произойти как можно позже, в технологической цепочке приложений, которые обеспечивают доступ к базовому элементу URI, должны вычислить и вернуть значение, не скрывая его." кто должны? кому? ---------- "Базовый URI это инкапсулирующий структура (сообщение, документ, или ничего)." -------- well pretty enough for me... i can't read it completely. it's unusable for me. 12.04.10, 18:08, "Taras Sklepko" <taras.sklepko@gmail.com>: > Dear Translators > > I have completed the translation into Russian of the following document(s): > > XML Base (Second Edition) / W3C Recommendation 28 January 2009 - > http://www.w3.org/TR/2009/REC-xmlbase-20090128/ > XML Base (второе издание) / Рекомендация W3C от 28 января 2009 - > http://xml.reginform.net/TR/2009/REC-xmlbase-20090128.html > > I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ > (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I > have placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I > disclose, (1) the title of and link to the original English document, > (2) that my document is a translation which may contain errors, and > (3) that the original English document on the W3C website is the one > that is official. (Items (2) and (3) are in the target language.) > > I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have > endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at > http://validator.w3.org/). > > > -- Здесь спама нет http://mail.yandex.ru/nospam/sign
Received on Monday, 12 April 2010 19:39:57 UTC