Re: [ru] Completed translation

Taras, sorry :-) no offence but HOW LONGER WILL IT TAKES? :) I mean  to make a translation with such poor quality? I mean sentences are not connected with each other, i'm a little bit confused - in case of quality it is a machine generated translation but with difference that it has mistypes.

Does russian is your NATIVE language? Cause if not then take a team of one russian-speaking member  :) only one should be sufficient. 

Briefly from the first chapter:

---------
"Одно из заявленных требований XLink является поддержка HTML"
---------
i've broke my breains trying to resolve dependencies of following sintence:

"Этот документ описывает механизм сервиса предоставления базового URI для XLink, но, как модульные спецификации, чтобы другие приложения XML пользовались дополнительным контролем относительных URI, а не строились на XLink, но можно использовать и его."
-----------
"It is expected that a future RFC for XML Media Types will specify XML Base as the mechanism for establishing base URIs in the media types it defines. "
"Ожидается, что в будущем RFC для XML Media Types будет указать XML Base в качестве механизма для создания базы URI, в средствах массовой информации она определяется как media types. "

MEDIA TYPES ARE NOT "СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ". 
----------
эээ... шитО?

"An example of xml:base in a simple document containing XLinks follows."
"Пример xml:base в простом документе, содержащит XLinks следующим образом."
----------
ээээ... шитО?

"The URIs in this example resolve to full URIs as follows:"
"URI, в данном примере это решение для полного URI, выглядит следующим образом:"
-------------
"В соответствии с принципом, что процесс кодирования должен произойти как можно позже, в технологической цепочке приложений, которые обеспечивают доступ к базовому элементу URI, должны вычислить и вернуть значение, не скрывая его."

кто должны? кому?
----------
"Базовый URI это инкапсулирующий структура (сообщение, документ, или ничего)."
--------

well pretty enough for me... i can't read it completely. it's unusable for me.



12.04.10, 18:08, "Taras Sklepko" <taras.sklepko@gmail.com>:

> Dear Translators
>  
>  I have completed the translation into Russian of the following document(s):
>  
>  XML Base (Second Edition) / W3C Recommendation 28 January 2009 -
>  http://www.w3.org/TR/2009/REC-xmlbase-20090128/
>  XML Base (второе издание) / Рекомендация W3C от 28 января 2009 -
>  http://xml.reginform.net/TR/2009/REC-xmlbase-20090128.html
>  
>  I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ
>  (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I
>  have placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I
>  disclose, (1) the title of and link to the original English document,
>  (2) that my document is a translation which may contain errors, and
>  (3) that the original English document on the W3C website is the one
>  that is official. (Items (2) and (3) are in the target language.)
>  
>  I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have
>  endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at
>  http://validator.w3.org/).
>  
>  
>  

-- 
Здесь спама нет http://mail.yandex.ru/nospam/sign

Received on Monday, 12 April 2010 19:39:57 UTC