- From: Ahmed Bagi <prestwichguy2003@yahoo.co.uk>
- Date: Tue, 1 Dec 2009 11:48:23 +0000 (GMT)
- To: Deep76 <dp76pocet@gmail.com>, w3c-translators@w3.org, "Dmitry Y. Krasnikov" <dk-resume@yandex.ru>
- Message-ID: <322119.29587.qm@web24002.mail.ird.yahoo.com>
I think we should put an end to machine translation as although it useful in an add hock occasions it is certainly not a good tool fro specific technical issues. Here are three examples of reverse translation (i used your phrase in your last email) "Yes, I agree with Dimitry - it's poor translation at all, seems like machine translation". Would translate to: Да, я согласен с Дмитрием - это плохое качество перевода на всех, кажется, машинного перевода. Which in turn would translate to: "Yes, I agree with Dmitri - a poor translation at all, it seems, machine translation." The difference is crucially and gramatically apparent! Ahmed Bagi Retired Linguist and software consultant Manchester AhmedBagi@bcs.org.uk ________________________________ From: Deep76 <dp76pocet@gmail.com> To: w3c-translators@w3.org; Dmitry Y. Krasnikov <dk-resume@yandex.ru> Sent: Tue, 1 December, 2009 9:25:25 Subject: Re: Russian Transtation of "Chapter 2 CSS" Yes, I agree with Dimitry - it's poor translation at all, seems like machine translation. 2009/11/30 Александр Шарилов <shadefirst@gmail.com>: > > > 30 ноября 2009 г. 19:20 пользователь Красников Дмитрий <dk-resume@yandex.ru> > написал: >> >> I'm disagree with quality of this translation. no offence. it's russian >> language but it' has very poor quality. >> >> "У этому случаю, мы определили все элементы h1 как зелени и уровненные по >> центру страницы. (Это делается с помощью text-align свойства, что детальнее >> рассматривается в разделе 5.)" >> >> Sorry but what does it realy means?!! >> "Уровненные"? "зелени"? Сочни-мжвячни-риальнэ? >> >> >"Для того, чтобы CSS работал, как описано в этой книге, вы должны >> > использовать браузер с CSS-разширенням то есть браузер, который поддерживает >> > CSS. CSS-разширения" >> "Расширения/расширениями" - И ТОЛЬКО ТАК! >> >> futher more... >> >> "Напомним, из глави 1 обсуждение" - главы >> "Принциповою особенностью CSS " - принципиальной >> "стили применяются относительно них поступление в ряду." - ??? >> "Каскад является одной из бизисних особенностей CSS" - базисных >> "В последнем наборе примеров, вы видели что цвет текста ссылки был синим и >> без указание в таблице стилей. " - пунктуация. >> " RGB цвета докладньо описаны в разделе 11." - досконально >> "Оттуда, за часовой стрелкой:" - по часовой стрелке >> .... >> >> and so on... >> Bert, sorry, but since russian is my mother-tongue i can't accept the fact >> that it hase been done by native-russian speaker. >> any russian member of community (Anatoly Vahramenko, Alexey Beshenov, ...) >> can confirm that. > > Russian and Belarusian languages are my relatives. Yes there are mistakes in > translation, but I'm working on getting it fixed. I'm studying translation > in the process. All of your comments, I took note and correcting > deficiencies. > > -- С уважением, Евгений. http://www.smartviper.com/
Received on Tuesday, 1 December 2009 11:48:57 UTC