Re: Russian Transtation of "Chapter 2 CSS"

I think we should put an end to machine translation as although it useful in an add hock occasions it is certainly not a good tool fro specific technical issues. Here are three examples of reverse translation (i used your phrase in your last email)
"Yes, I agree with Dimitry - it's poor translation at all, seems like
machine translation". Would translate to:
Да, я согласен с Дмитрием - это плохое качество перевода на всех, кажется, машинного перевода.
 
Which in turn would translate to: "Yes, I agree with Dmitri - a poor translation at all, it seems, machine translation."
 
The difference is crucially and gramatically apparent!
 
Ahmed Bagi
Retired Linguist and software consultant
Manchester
 
AhmedBagi@bcs.org.uk
 
 
 




________________________________
From: Deep76 <dp76pocet@gmail.com>
To: w3c-translators@w3.org; Dmitry Y. Krasnikov <dk-resume@yandex.ru>
Sent: Tue, 1 December, 2009 9:25:25
Subject: Re: Russian Transtation of "Chapter 2 CSS"

Yes, I agree with Dimitry - it's poor translation at all, seems like
machine translation.


2009/11/30 Александр Шарилов <shadefirst@gmail.com>:
>
>
> 30 ноября 2009 г. 19:20 пользователь Красников Дмитрий <dk-resume@yandex.ru>
> написал:
>>
>> I'm disagree with quality of this translation. no offence. it's russian
>> language but it' has very poor quality.
>>
>> "У этому случаю, мы определили все элементы h1 как зелени и уровненные по
>> центру страницы. (Это делается с помощью text-align свойства, что детальнее
>> рассматривается в разделе 5.)"
>>
>> Sorry but what does it realy means?!!
>> "Уровненные"? "зелени"? Сочни-мжвячни-риальнэ?
>>
>> >"Для того, чтобы CSS работал, как описано в этой книге, вы должны
>> > использовать браузер с CSS-разширенням то есть браузер, который поддерживает
>> > CSS. CSS-разширения"
>> "Расширения/расширениями" - И ТОЛЬКО ТАК!
>>
>> futher more...
>>
>> "Напомним, из глави 1 обсуждение" - главы
>> "Принциповою особенностью CSS " - принципиальной
>> "стили применяются относительно них поступление в ряду." - ???
>> "Каскад является одной из бизисних особенностей CSS" - базисных
>> "В последнем наборе примеров, вы видели что цвет текста ссылки был синим и
>> без указание в таблице стилей. " - пунктуация.
>> " RGB цвета докладньо описаны в разделе 11." - досконально
>> "Оттуда, за часовой стрелкой:" - по часовой стрелке
>> ....
>>
>> and so on...
>> Bert, sorry, but since russian is my mother-tongue i can't accept the fact
>> that it hase been done by native-russian speaker.
>> any russian member of community (Anatoly Vahramenko, Alexey Beshenov, ...)
>> can confirm that.
>
> Russian and Belarusian languages are my relatives. Yes there are mistakes in
> translation, but I'm working on getting it fixed. I'm studying translation
> in the process. All of your comments, I took note and correcting
> deficiencies.
>
>



-- 
С уважением, Евгений.
http://www.smartviper.com/



      

Received on Tuesday, 1 December 2009 11:48:57 UTC