Published "Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0"

[subject line was "Re: LTO Notification of Review, Monitoring of Comments,  
and Revision of CAT"]


Dear Tomas, translators,

We are pleased to announce the publication of the German Authorized  
Translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0:

      Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0 (German)
      http://www.w3.org/Translations/WCAG20-de

Also included in the Translation database:
    http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListAuth.html

Best regards,
Coralie


On Thu, 29 Oct 2009 10:06:00 +0100, Tomas Caspers <tcaspers@mac.com> wrote:

> [scroll down for english version]
>
>
> Liebe Teilnehmer im Übersetzungsprozess,
>
> mit dieser Mail möchten wir Sie informieren, dass alle in der Phase der  
> öffentlichen Kommentierung der deutschen WCAG 2.0-Übersetzung  
> eingegangenen Anmerkungen und Vorschläge gesichtet und in die  
> Übersetzung eingearbeitet wurden.
>
> Nach Ablauf der Kommentierungsfrist wurden die Stakeholder und die  
> Kommentatoren gebeten, den überarbeiteten Entwurf zu prüfen und ihre  
> Zustimmung zu signalisieren   
> <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-de/2009Sep/0009.html  
> >. Die qualifizierte Mehrheit (29 ja, 0 nein, 4 ohne Rückmeldung)  
> äusserte ihre Zustimmung zur vorliegenden finalen Fassung.
>
> Somit ist der Übersetzungsprozess im Einklang mit Punkt 5. der Policy  
> for Authorized W3C Translations  
> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > von unserer Seite  
> aus abgeschlossen.
>
>
> Zusammenfassung der eingegangenen öffentlichen Kommentare
>
> Während der Phase der öffentlichen Kommentierung des  
> Übersetzungsentwurfes gab es einige Anregungen zur weiteren Übersetzung  
> der noch in Englisch vorliegenden Linktexte. Diese wurden nun  
> vollständig übersetzt und mit dem Zusatz (englisch) sowie dem  
> hreflang-Attribut versehen um zu verdeutlichen, dass es sich um Links  
> auf englischsprachige Dokumente handelt.
>
> Es gab weiterhin eine Reihe Anregungen zur Verbesserung des Satzbaus und  
> der Lesbarkeit; diese wurden umgesetzt, da sie nicht sinnverändernd  
> waren. Es gab Hinweise auf Interpunktions-Fehler, die ebenfalls  
> korrigiert wurden.
>
> Einige Vorschläge z.B. zur Übersetzung des Copyright-Vermerks wurden  
> nicht umgesetzt, da diese nach den Regeln des W3C in unveränderter Form  
> übernommen werden müssen. Als Kompromiss wurde ein zusätzlicher Absatz  
> mit der Übersetzung eingefügt.
>
> Während der Übersetzung stellte sich heraus, dass einige Passagen oder  
> Formulierungen des englischen Originals aufgrund grammatikalischer  
> Unterschiede nicht ohne Weiteres ins Deutsche zu übertragen sind. Ein  
> Beispiel hierfür ist die Aufzählung bei der Definition von  
> Gebärdensprache - hier wurde in Absprache mit Vertretern der  
> Hörbehinderten ein akzeptabler Kompromiss gefunden.
>
> Einige weitere Anregungen wurden nach Diskussion im Übersetzer-Team  
> nicht übernommen, da sie sinnentstellend und somit keine korrekte  
> Übersetzung gewesen wären.
>
> Die ausführliche Dokumentation der öffentlichen Kommentare finden Sie  
> unter  
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html  
> > (deutsch)
>
>
> Errata
>
> Die bis zum 22.10.2009 unter <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata>  
> dokumentierten Fehler in den WCAG 2.0 sind in dieser Übersetzung bereits  
> behoben. Eventuelle Fehler in dieser Übersetzung werden bei  
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ > dokumentiert werden.
>
> Mit freundlichen Grüßen
>
> Tomas Caspers
>
>
>
> ## [English version] ##
>
> LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT
>
> Dear Participants in the translation process,
>
> this is to inform you that all comments recieved during the public  
> comments period of the authorised german translation of WCAG 2.0 have  
> been reviewed and resolved.
>
> After the public review period, the stakeholders were asked to review  
> the revised version again and to express their approval. We have reached  
> a broad consensus that the last version is in fact an accurate  
> translation (29 yes, 0 no, 4 did not reply).
>
> We hereby assume that, in accordance with §5 of the Policy for  
> Authorized W3C Translations  
> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >, the translation  
> process is now complete.
>
> Summary of Public Comments recieved
>
> During the public comments period there were a few comments regarding  
> the translation (or the lack thereof) of links pointing to english- 
> language documents. This was resolved by translating all link texts and  
> by adding the hreflang-attribute as well as by adding (english) to those  
> links, to clarify that the linked documents are still in english.
>
> There were other suggestions for improving the general understandability  
> of the document by altering the structure of some sentences. These  
> suggesstions were worked into the draft, as they did not alter the  
> meaning.
>
> Another suggestion regarding the translation of the W3C copyright notice  
> was not followed, as, according to W3C rules, the copyright notice has  
> to remain intact. As a compromise, one additional paragraph with a  
> translated version was added.
>
> During the translation process we found some issues with certain phrases  
> that could not be translated literally, due to differences in grammar  
> between English and German.
>
> Further suggestions regarding the translation of certain phrases were  
> discussed and rejected, since these suggestions would have significantl  
> altered the meaning away from the original and its' intentions and  
> therefore were regarded as incorrect.
>
> For a detailed documentation of all comments that were recieved during  
> the public comments, please refer to  
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html  
> > (German).
>
>
> Errata
>
> The errors documented at <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata> (as of  
> Oct. 22 2009) were corrected in this translation. Potential errors in  
> this translation will be documented at   
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ >.
>
> Regards,
>
> Tomas Caspers

-- 
Coralie Mercier      W3C Communications Team      mailto:coralie@w3.org
              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR
T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822  http://www.w3.org/People/CMercier/

Received on Thursday, 29 October 2009 16:07:58 UTC