- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Thu, 29 Oct 2009 17:07:49 +0100
- To: "Tomas Caspers" <tcaspers@mac.com>, w3c-translators@w3.org, public-auth-trans-de@w3.org
[subject line was "Re: LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT"] Dear Tomas, translators, We are pleased to announce the publication of the German Authorized Translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0: Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0 (German) http://www.w3.org/Translations/WCAG20-de Also included in the Translation database: http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListAuth.html Best regards, Coralie On Thu, 29 Oct 2009 10:06:00 +0100, Tomas Caspers <tcaspers@mac.com> wrote: > [scroll down for english version] > > > Liebe Teilnehmer im Übersetzungsprozess, > > mit dieser Mail möchten wir Sie informieren, dass alle in der Phase der > öffentlichen Kommentierung der deutschen WCAG 2.0-Übersetzung > eingegangenen Anmerkungen und Vorschläge gesichtet und in die > Übersetzung eingearbeitet wurden. > > Nach Ablauf der Kommentierungsfrist wurden die Stakeholder und die > Kommentatoren gebeten, den überarbeiteten Entwurf zu prüfen und ihre > Zustimmung zu signalisieren > <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-de/2009Sep/0009.html > >. Die qualifizierte Mehrheit (29 ja, 0 nein, 4 ohne Rückmeldung) > äusserte ihre Zustimmung zur vorliegenden finalen Fassung. > > Somit ist der Übersetzungsprozess im Einklang mit Punkt 5. der Policy > for Authorized W3C Translations > <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > von unserer Seite > aus abgeschlossen. > > > Zusammenfassung der eingegangenen öffentlichen Kommentare > > Während der Phase der öffentlichen Kommentierung des > Übersetzungsentwurfes gab es einige Anregungen zur weiteren Übersetzung > der noch in Englisch vorliegenden Linktexte. Diese wurden nun > vollständig übersetzt und mit dem Zusatz (englisch) sowie dem > hreflang-Attribut versehen um zu verdeutlichen, dass es sich um Links > auf englischsprachige Dokumente handelt. > > Es gab weiterhin eine Reihe Anregungen zur Verbesserung des Satzbaus und > der Lesbarkeit; diese wurden umgesetzt, da sie nicht sinnverändernd > waren. Es gab Hinweise auf Interpunktions-Fehler, die ebenfalls > korrigiert wurden. > > Einige Vorschläge z.B. zur Übersetzung des Copyright-Vermerks wurden > nicht umgesetzt, da diese nach den Regeln des W3C in unveränderter Form > übernommen werden müssen. Als Kompromiss wurde ein zusätzlicher Absatz > mit der Übersetzung eingefügt. > > Während der Übersetzung stellte sich heraus, dass einige Passagen oder > Formulierungen des englischen Originals aufgrund grammatikalischer > Unterschiede nicht ohne Weiteres ins Deutsche zu übertragen sind. Ein > Beispiel hierfür ist die Aufzählung bei der Definition von > Gebärdensprache - hier wurde in Absprache mit Vertretern der > Hörbehinderten ein akzeptabler Kompromiss gefunden. > > Einige weitere Anregungen wurden nach Diskussion im Übersetzer-Team > nicht übernommen, da sie sinnentstellend und somit keine korrekte > Übersetzung gewesen wären. > > Die ausführliche Dokumentation der öffentlichen Kommentare finden Sie > unter > <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html > > (deutsch) > > > Errata > > Die bis zum 22.10.2009 unter <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata> > dokumentierten Fehler in den WCAG 2.0 sind in dieser Übersetzung bereits > behoben. Eventuelle Fehler in dieser Übersetzung werden bei > <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ > dokumentiert werden. > > Mit freundlichen Grüßen > > Tomas Caspers > > > > ## [English version] ## > > LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT > > Dear Participants in the translation process, > > this is to inform you that all comments recieved during the public > comments period of the authorised german translation of WCAG 2.0 have > been reviewed and resolved. > > After the public review period, the stakeholders were asked to review > the revised version again and to express their approval. We have reached > a broad consensus that the last version is in fact an accurate > translation (29 yes, 0 no, 4 did not reply). > > We hereby assume that, in accordance with §5 of the Policy for > Authorized W3C Translations > <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >, the translation > process is now complete. > > Summary of Public Comments recieved > > During the public comments period there were a few comments regarding > the translation (or the lack thereof) of links pointing to english- > language documents. This was resolved by translating all link texts and > by adding the hreflang-attribute as well as by adding (english) to those > links, to clarify that the linked documents are still in english. > > There were other suggestions for improving the general understandability > of the document by altering the structure of some sentences. These > suggesstions were worked into the draft, as they did not alter the > meaning. > > Another suggestion regarding the translation of the W3C copyright notice > was not followed, as, according to W3C rules, the copyright notice has > to remain intact. As a compromise, one additional paragraph with a > translated version was added. > > During the translation process we found some issues with certain phrases > that could not be translated literally, due to differences in grammar > between English and German. > > Further suggestions regarding the translation of certain phrases were > discussed and rejected, since these suggestions would have significantl > altered the meaning away from the original and its' intentions and > therefore were regarded as incorrect. > > For a detailed documentation of all comments that were recieved during > the public comments, please refer to > <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html > > (German). > > > Errata > > The errors documented at <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata> (as of > Oct. 22 2009) were corrected in this translation. Potential errors in > this translation will be documented at > <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ >. > > Regards, > > Tomas Caspers -- Coralie Mercier W3C Communications Team mailto:coralie@w3.org World Wide Web Consortium - http://www.w3.org ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Thursday, 29 October 2009 16:07:58 UTC