- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Thu, 29 Oct 2009 17:07:49 +0100
- To: "Tomas Caspers" <tcaspers@mac.com>, w3c-translators@w3.org, public-auth-trans-de@w3.org
[subject line was "Re: LTO Notification of Review, Monitoring of Comments,
and Revision of CAT"]
Dear Tomas, translators,
We are pleased to announce the publication of the German Authorized
Translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0:
Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0 (German)
http://www.w3.org/Translations/WCAG20-de
Also included in the Translation database:
http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListAuth.html
Best regards,
Coralie
On Thu, 29 Oct 2009 10:06:00 +0100, Tomas Caspers <tcaspers@mac.com> wrote:
> [scroll down for english version]
>
>
> Liebe Teilnehmer im Übersetzungsprozess,
>
> mit dieser Mail möchten wir Sie informieren, dass alle in der Phase der
> öffentlichen Kommentierung der deutschen WCAG 2.0-Übersetzung
> eingegangenen Anmerkungen und Vorschläge gesichtet und in die
> Übersetzung eingearbeitet wurden.
>
> Nach Ablauf der Kommentierungsfrist wurden die Stakeholder und die
> Kommentatoren gebeten, den überarbeiteten Entwurf zu prüfen und ihre
> Zustimmung zu signalisieren
> <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-de/2009Sep/0009.html
> >. Die qualifizierte Mehrheit (29 ja, 0 nein, 4 ohne Rückmeldung)
> äusserte ihre Zustimmung zur vorliegenden finalen Fassung.
>
> Somit ist der Übersetzungsprozess im Einklang mit Punkt 5. der Policy
> for Authorized W3C Translations
> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > von unserer Seite
> aus abgeschlossen.
>
>
> Zusammenfassung der eingegangenen öffentlichen Kommentare
>
> Während der Phase der öffentlichen Kommentierung des
> Übersetzungsentwurfes gab es einige Anregungen zur weiteren Übersetzung
> der noch in Englisch vorliegenden Linktexte. Diese wurden nun
> vollständig übersetzt und mit dem Zusatz (englisch) sowie dem
> hreflang-Attribut versehen um zu verdeutlichen, dass es sich um Links
> auf englischsprachige Dokumente handelt.
>
> Es gab weiterhin eine Reihe Anregungen zur Verbesserung des Satzbaus und
> der Lesbarkeit; diese wurden umgesetzt, da sie nicht sinnverändernd
> waren. Es gab Hinweise auf Interpunktions-Fehler, die ebenfalls
> korrigiert wurden.
>
> Einige Vorschläge z.B. zur Übersetzung des Copyright-Vermerks wurden
> nicht umgesetzt, da diese nach den Regeln des W3C in unveränderter Form
> übernommen werden müssen. Als Kompromiss wurde ein zusätzlicher Absatz
> mit der Übersetzung eingefügt.
>
> Während der Übersetzung stellte sich heraus, dass einige Passagen oder
> Formulierungen des englischen Originals aufgrund grammatikalischer
> Unterschiede nicht ohne Weiteres ins Deutsche zu übertragen sind. Ein
> Beispiel hierfür ist die Aufzählung bei der Definition von
> Gebärdensprache - hier wurde in Absprache mit Vertretern der
> Hörbehinderten ein akzeptabler Kompromiss gefunden.
>
> Einige weitere Anregungen wurden nach Diskussion im Übersetzer-Team
> nicht übernommen, da sie sinnentstellend und somit keine korrekte
> Übersetzung gewesen wären.
>
> Die ausführliche Dokumentation der öffentlichen Kommentare finden Sie
> unter
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html
> > (deutsch)
>
>
> Errata
>
> Die bis zum 22.10.2009 unter <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata>
> dokumentierten Fehler in den WCAG 2.0 sind in dieser Übersetzung bereits
> behoben. Eventuelle Fehler in dieser Übersetzung werden bei
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ > dokumentiert werden.
>
> Mit freundlichen Grüßen
>
> Tomas Caspers
>
>
>
> ## [English version] ##
>
> LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT
>
> Dear Participants in the translation process,
>
> this is to inform you that all comments recieved during the public
> comments period of the authorised german translation of WCAG 2.0 have
> been reviewed and resolved.
>
> After the public review period, the stakeholders were asked to review
> the revised version again and to express their approval. We have reached
> a broad consensus that the last version is in fact an accurate
> translation (29 yes, 0 no, 4 did not reply).
>
> We hereby assume that, in accordance with §5 of the Policy for
> Authorized W3C Translations
> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >, the translation
> process is now complete.
>
> Summary of Public Comments recieved
>
> During the public comments period there were a few comments regarding
> the translation (or the lack thereof) of links pointing to english-
> language documents. This was resolved by translating all link texts and
> by adding the hreflang-attribute as well as by adding (english) to those
> links, to clarify that the linked documents are still in english.
>
> There were other suggestions for improving the general understandability
> of the document by altering the structure of some sentences. These
> suggesstions were worked into the draft, as they did not alter the
> meaning.
>
> Another suggestion regarding the translation of the W3C copyright notice
> was not followed, as, according to W3C rules, the copyright notice has
> to remain intact. As a compromise, one additional paragraph with a
> translated version was added.
>
> During the translation process we found some issues with certain phrases
> that could not be translated literally, due to differences in grammar
> between English and German.
>
> Further suggestions regarding the translation of certain phrases were
> discussed and rejected, since these suggestions would have significantl
> altered the meaning away from the original and its' intentions and
> therefore were regarded as incorrect.
>
> For a detailed documentation of all comments that were recieved during
> the public comments, please refer to
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html
> > (German).
>
>
> Errata
>
> The errors documented at <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata> (as of
> Oct. 22 2009) were corrected in this translation. Potential errors in
> this translation will be documented at
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ >.
>
> Regards,
>
> Tomas Caspers
--
Coralie Mercier W3C Communications Team mailto:coralie@w3.org
World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR
T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Thursday, 29 October 2009 16:07:58 UTC