- From: Tomas Caspers <tcaspers@mac.com>
- Date: Thu, 29 Oct 2009 10:06:00 +0100
- To: w3c-translators@w3.org, public-auth-trans-de@w3.org
[scroll down for english version] Liebe Teilnehmer im Übersetzungsprozess, mit dieser Mail möchten wir Sie informieren, dass alle in der Phase der öffentlichen Kommentierung der deutschen WCAG 2.0-Übersetzung eingegangenen Anmerkungen und Vorschläge gesichtet und in die Übersetzung eingearbeitet wurden. Nach Ablauf der Kommentierungsfrist wurden die Stakeholder und die Kommentatoren gebeten, den überarbeiteten Entwurf zu prüfen und ihre Zustimmung zu signalisieren <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-de/2009Sep/0009.html >. Die qualifizierte Mehrheit (29 ja, 0 nein, 4 ohne Rückmeldung) äusserte ihre Zustimmung zur vorliegenden finalen Fassung. Somit ist der Übersetzungsprozess im Einklang mit Punkt 5. der Policy for Authorized W3C Translations <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > von unserer Seite aus abgeschlossen. Zusammenfassung der eingegangenen öffentlichen Kommentare Während der Phase der öffentlichen Kommentierung des Übersetzungsentwurfes gab es einige Anregungen zur weiteren Übersetzung der noch in Englisch vorliegenden Linktexte. Diese wurden nun vollständig übersetzt und mit dem Zusatz (englisch) sowie dem hreflang-Attribut versehen um zu verdeutlichen, dass es sich um Links auf englischsprachige Dokumente handelt. Es gab weiterhin eine Reihe Anregungen zur Verbesserung des Satzbaus und der Lesbarkeit; diese wurden umgesetzt, da sie nicht sinnverändernd waren. Es gab Hinweise auf Interpunktions-Fehler, die ebenfalls korrigiert wurden. Einige Vorschläge z.B. zur Übersetzung des Copyright-Vermerks wurden nicht umgesetzt, da diese nach den Regeln des W3C in unveränderter Form übernommen werden müssen. Als Kompromiss wurde ein zusätzlicher Absatz mit der Übersetzung eingefügt. Während der Übersetzung stellte sich heraus, dass einige Passagen oder Formulierungen des englischen Originals aufgrund grammatikalischer Unterschiede nicht ohne Weiteres ins Deutsche zu übertragen sind. Ein Beispiel hierfür ist die Aufzählung bei der Definition von Gebärdensprache - hier wurde in Absprache mit Vertretern der Hörbehinderten ein akzeptabler Kompromiss gefunden. Einige weitere Anregungen wurden nach Diskussion im Übersetzer-Team nicht übernommen, da sie sinnentstellend und somit keine korrekte Übersetzung gewesen wären. Die ausführliche Dokumentation der öffentlichen Kommentare finden Sie unter <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html > (deutsch) Errata Die bis zum 22.10.2009 unter <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata> dokumentierten Fehler in den WCAG 2.0 sind in dieser Übersetzung bereits behoben. Eventuelle Fehler in dieser Übersetzung werden bei <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ > dokumentiert werden. Mit freundlichen Grüßen Tomas Caspers ## [English version] ## LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT Dear Participants in the translation process, this is to inform you that all comments recieved during the public comments period of the authorised german translation of WCAG 2.0 have been reviewed and resolved. After the public review period, the stakeholders were asked to review the revised version again and to express their approval. We have reached a broad consensus that the last version is in fact an accurate translation (29 yes, 0 no, 4 did not reply). We hereby assume that, in accordance with §5 of the Policy for Authorized W3C Translations <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >, the translation process is now complete. Summary of Public Comments recieved During the public comments period there were a few comments regarding the translation (or the lack thereof) of links pointing to english- language documents. This was resolved by translating all link texts and by adding the hreflang-attribute as well as by adding (english) to those links, to clarify that the linked documents are still in english. There were other suggestions for improving the general understandability of the document by altering the structure of some sentences. These suggesstions were worked into the draft, as they did not alter the meaning. Another suggestion regarding the translation of the W3C copyright notice was not followed, as, according to W3C rules, the copyright notice has to remain intact. As a compromise, one additional paragraph with a translated version was added. During the translation process we found some issues with certain phrases that could not be translated literally, due to differences in grammar between English and German. Further suggestions regarding the translation of certain phrases were discussed and rejected, since these suggestions would have significantl altered the meaning away from the original and its' intentions and therefore were regarded as incorrect. For a detailed documentation of all comments that were recieved during the public comments, please refer to <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html > (German). Errata The errors documented at <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata> (as of Oct. 22 2009) were corrected in this translation. Potential errors in this translation will be documented at <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ >. Regards, Tomas Caspers
Received on Thursday, 29 October 2009 09:06:40 UTC