Re: [Japanese] Completed translation

(1)タイトルと英語で、元のドキュメントへのリンク、
(2)私がドキュメントはエラーが含まれる可能性が翻訳したものです
(3)は、Webサイトは、1には、W3Cのオリジナルの英語のドキュメント
公式です。 (項目(2)および(3)は、ターゲットの言語でされます。)
----- Original Message ----- 
From: "Arata Kojima" <kojima@123kobe.com>
To: <w3c-translators@w3.org>
Sent: Monday, September 28, 2009 12:21 PM
Subject: [Japanese] Completed translation


> Dear Translators
>
> I have completed the translation into Japanese of the following 
> document(s):
>
> WAI CG Consensus Resolutions on Text alternatives in HTML 5
> http://www.w3.org/2009/06/Text-Alternatives-in-HTML5
>
> HTML5の代替テキストにおけるWAI CGの合意
> http://www.123kobe.com/doc/Text-Alternatives-in-HTML5-ja/
>
> I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ
> (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I
> have placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I
> disclose, (1) the title of and link to the original English document,
> (2) that my document is a translation which may contain errors, and
> (3) that the original English document on the W3C website is the one
> that is official. (Items (2) and (3) are in the target language.)
>
> I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have
> endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at
> http://validator.w3.org/).
>
> Regards,
> Arata
>
>
> 

Received on Monday, 28 September 2009 12:19:32 UTC