- From: A Bagi <ahmed.bagi@virgin.net>
- Date: Mon, 28 Sep 2009 13:17:47 +0100
- To: "Arata Kojima" <kojima@123kobe.com>, <w3c-translators@w3.org>
(1)タイトルと英語で、元のドキュメントへのリンク、 (2)私がドキュメントはエラーが含まれる可能性が翻訳したものです (3)は、Webサイトは、1には、W3Cのオリジナルの英語のドキュメント 公式です。 (項目(2)および(3)は、ターゲットの言語でされます。) ----- Original Message ----- From: "Arata Kojima" <kojima@123kobe.com> To: <w3c-translators@w3.org> Sent: Monday, September 28, 2009 12:21 PM Subject: [Japanese] Completed translation > Dear Translators > > I have completed the translation into Japanese of the following > document(s): > > WAI CG Consensus Resolutions on Text alternatives in HTML 5 > http://www.w3.org/2009/06/Text-Alternatives-in-HTML5 > > HTML5の代替テキストにおけるWAI CGの合意 > http://www.123kobe.com/doc/Text-Alternatives-in-HTML5-ja/ > > I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ > (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I > have placed a prominent disclaimer in my translation(s) in which I > disclose, (1) the title of and link to the original English document, > (2) that my document is a translation which may contain errors, and > (3) that the original English document on the W3C website is the one > that is official. (Items (2) and (3) are in the target language.) > > I confirm that the links within my translation(s) are valid and I have > endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at > http://validator.w3.org/). > > Regards, > Arata > > >
Received on Monday, 28 September 2009 12:19:32 UTC